W

(W, w) Ko W te tekau-mä-whä o nga reta o nga pü tuhi Mäori. W is the fourteenth letter of the Mäori alphabet.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘W’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003-6-9 from a variety of sources. [79 headwords under this letter on 13 May 2009]

This web page was last revised 13-v-2009.

© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

  [1]   [Noun] < waa, wa >  time  Kua tae ki te wä e hoki ai tätou ki te kainga. The time has arrived for us to go home. [TWK/MHR] Ka tangi te piipiiwharauroa koia te wä whakatoo kai. When the shining cuckoo calls it is Spring (time to plant food). [NKU] Waihotia ma te wä anö, anö tätou ka kite tëtahi i tëtahi. Time alone will tell when we will next see one another. [TTU/NTP] Waihotia mai ngä ika mäku ki a Toi. Leave the fish for me with Toi. [NKU/TAU]   Waiho mä te wä. Leave it for some time in the future (popular saying as is:) Ä te wä ka moohiotia. Sometime it will be known.[NKU/TAU]  Rereke te wä kainga i te wä täone. The time in the homelands is very different from mechanical city time. [NKU/TA] Ka tangi te piipiiwharauroa koia te manu whakatoo kai. When the shinny cuckoo calls it is spring (time to grow food). [NKU]   Waiho ma te wä. Leave it for sometime (in the future). [NKU/TA] A te wä ko moohiotia. Sometime it will be known. [NKU/TA] 

wae [1]   [Noun]  foot, leg  I te wa e takaro whakataetae paoro ka whara te wae o Tame tupuhi katoa. While playing with a ball Tom hurt his leg and it was bruised all over.[TTU/NTP] Homai tö wae kia tootoohia ki te wai tuupäkihii. Allow me to bathe your foot in tuupäkihii water. [TWK/MHR] I ngä poo koopeke ko kohia atu aku wae ki roto i ngä wae o taku hoa kia mahana ai. On cold nights I usually put my feet with my husbands so that they are warmed. [NKU/TAU] I whara taku wae. I hurt my foot. [NKU/TA] Tirohia! te wae o te tamaiti nei! Look at the foot of that child. [NKU/TA]   

Waekoi [1] Te Waekoi [Name] He hapü, nö te takiwä o Dargaville (1918)

waenga [1]   [Noun]  amidst  I moe te pëpi i waenga i oona mätua. The baby slept between his parents. [NKU/TAU] Kei waenga rätou i te kuumara e tango taru ana. They're in the midst of the kuumara (garden) weeding. [NKU]   

waenga [2]   [Noun]  garden  I taku taenga atu ki te kainga o toku tuakana ka kii mai ngä tamariki kei waenga kë tona matua, matua whaea. When I reached the home of my elder brother he told me his parents were out in the garden. [TTU] Kei waenga tonu ngä riiwai e haupuu ana. The potatoes are still heaped up on the garden. [TWK/MHR]   

waeroa [1]   [Noun]  mosquito  E paihana ana ngä ngau a te waeroa, i ngä wä katoa. Mosquito bites can fester and turn septic at any time. [TWK/MHR] Te kai o te waeroa he toto. Mosquitoes main diet is blood. [TTU/NTP] He tino kino te waeroa ki tënä kainga. Mosquitoes are extremely plentiful here. [NKU]   

waewae [1]     Täpä katoa ngä waewae i te kore e tika o te horoi. The feet were all chapped through not washing properly. [TWK/MHR]   

waha [1]    mouth     mangai

wähi [1] < waahi, wahi >  [Stative]  diminutive  He ätaahua tërä wähi kootiro. That (slip of a) girl is indeed quite beautiful. [NKU/TAU]   

wähi [2] < waahi, wahi >  ~a  [Universal]  portion, part; divide, separate into pieces. Wähia mai tä täua äporo. Divide our apple. [TWK/MHR] Ata wähia ngä toenga kai o te hui, kia whiwhi katoa ngä ringa wera. Share the food left over from the meeting to all the cooks. [TTU/NTP] Ka wähia e ahau tënei aporo ma kourua. I will cut up this apple for you two. [KAPO]       

wähi [3]  < waahi, wahi >    a place  He wähi tapu tënei. This is a holy place. [KAPO]   

wahine  [1]  [Noun] (plural = wähine < waahine, wahine >) ,  woman, reach womanhood, female, lady, puberty, maturity  He wahine aroha ia ki te tangata. She is a kind person. [TTU/NTP] Ko te wahine he waka tangata. Women are the vessels for humankind. [NKU/TAU] 

wähine [2] ~tia [Verb] become a woman, reach maturity Ka wahinetia ia. She reached maturity or puberty (usually at the onset of menustration). [NKU/TAU] Te ekenga o ngä tau o ta mäua kootiro ki te rua tekau ma tahi, ka kii ngä kaumätua ko wähinetia ia i tënei ra. When our daughter attained twenty one years, the elders said she has now achieved womanhood. [TTU/NTP]  wähine

wai [1]   [Noun]  water  He reka he rangatira te wai ahu mai no ta mätou puna. We have beautiful sweet tasting water from our spring. [TTU/NTP] He maha ngä wai : wai mäori, wai tai, wai ora, wai mate. There are many kinds of water (dermatures from wai): natural water, tidal (salt) water, essence of life/life-giving water, dead/stagnant water. [NKU/TAU] Homai te wai ora ki ahau. Let me drink the essence of life. [TWK/MHR]   

Wai [2] Ngati Wai <Ngatiwai> [Name] He hapü, iwi hoki nö te takiwä o Whangaruru, Punaruku, Oakura, Aotea hoki..(1918)

Wai Ka Tü [1] Te Wai Ka Tu [Name] He hapü, nö Naumai (1918)

wai ü [1]  < wai uu, wai u > [Noun phrase]  mother's milk  (alternative spelling of waiü)  

Waiariki [1] Te Waiariki [Name] He hapü nö Kaihu, Ngunguru hoki (1918)

waiata [1]   [Universal] song, sing, chant  Tino pai ngä tamariki ki te waiata. The children sang beautifully. [TWK/MHR] He maha ngä waiata kua titohea. There are many traditional compositions. [NKU/TA] # waiatatia [Passive form of waiata]  Waiatatia ngä waiata tawhito kia kore ai e ngaro. Sing the old songs to perpetuate them. [TWK/MHR] Ka waiatatia e rätou te hiimene. They all sang hymns. [NKU/TA] I te I te waitatanga o ta mätou karakia ka waiatatia mai a rätou whakahoki. When we chanted our chant they sang their song in return. [NKU]  

waiatatanga [1]  [Dervived noun, from waiata]  The circumstances, act, place, time or condition of singing or chanting. No te waiatatanga o te roopuu rä, ka tae mai ia. It was only when the group began to sing, that she arrived. [NKU/TAU] Aroha ana ki ngä kupu, i te waiatatanga mai e ngä tamariki. There was a poignancy of the words in the song sung by the children. [TWK/MHR] I te waitatanga o ta mätou karakia ka waiatatia mai a rätou whakahoki. When we chanted our chant they sang their song in return. [NKU]      

waihanga [1]    create, to carve  Mäu e waihanga mai he whakairo hei taonga tuku ki te toa. You can carve a trophy for the winner. [TWK/MHR]   

waihangatia [1]     Ka waihangatia ngä poupou ka oti ka whakawäteatea te tapu. When the pillars were carved, finished they were blessed. [NKU]   

Waiharo [1] Ngati Waiharo [Name] He hapü no te takiwä o Otaua, Kaikohe hoki (1918).

waiho [1]   v.i., v.t.  let be, remain, leave, don't touch  Näna anö i mea kia waiho märika ki reira. It was his own wish that he be left (alone) there. [NKU/TAU] Waiho mä ngä tamariki na e horoi ngä mea paru. Leave those dishes, the children will wash them. [TWK/MHR] Waiho ngä ö o te kapata, kei tataka mai ëtahi atu ki te paro atu to ringa. Leave the things in the cupboard alone for you might bump them with your hand. [TTU/NTP] Waiho mätou kia äta kai. Leave as to eat quietly. [NKU] Waiho ënä käkahu kia maroke. Leave those clothes to dry. [KAPO]   Waiho ma te whakama e patu. Let humiliation be their punishment. [NKU] 

waihoanga [1]     Ko te waihoanga ake o täna koha ka kite atu ia i tana tuahine. As he left his gift he looked up and saw his sister. [NKU/TA]   

waihongia [1]     Ka waihongia ia hei wahnie mä Toi. She was left as a wife for Toi. [NKU/TA] Ka waihongia he takoha ma rätou. A gift or donation was left for them. [NKU/TA]   

waihotia [1]     Waihotia mai ngä ika mäku ki a Toi. Leave the fish for me with Toi. [NKU]   

waikawa [1]   [Noun]  seed basket  Me peenä te raranga waikawa. That is how you weave a seed basket. [TWK/MHR]   

waikura [1] [stative] rust, rusty

waikurakura [1] [stative] reddish, a bit rusty  (reduplicated form of waikura

Waiora [1] Ngati Waiora [Name]  He hapü, nö Te Hapua, Rawene, Kaihu, Dargaville me ërä atu wähi i aua takiwä (1908, 1918).

waipuna [1]    well water, spring  He waipuna Mäori. A fresh water spring. [NKU/TA] Kia pai te tiaki i te waipuna, te waipuna a o koutou tuupuna. Take great care of the well, the well of your grandparents. [NKU]   

Wairaka [1] Ngati Wairaka [Name] He hapü, no Kaitaia (1918)

Waitematä [1] < Waitemataa, Watiemata > [Place name] The harbour on the east side of the Auckland isthmus, opposite the Manukau on the west. [Said to mean “sparkling waters”, like the sparkle from quartz (matä) in bright sunlight].

waiü [1] < waiuu, waiu >  [Noun]  mother's milk  Ko te waiuu te tino kai mä te tamaiti. Breast milk is the best food for a baby. [NKU/TAU] Tangata rawa tënä pepi he kaha ki te kai i te waiu o tona whaea. That person grew from babyhood. *** [TTU/NTP]   

waiwai [1]   [Stative]  watery, diluted  He waiwai rawa ngä kai a te pepi, kiihai i pai ki te kai. The baby didn't like his watery food. [TWK/MHR] Kua waiwai noa iho ana körero. His talk has been somewhat diluted. [NKU/TA] Kua waiwai te toto Mäori i tö te Päkeha. Mäori blood has been diluted by Päkehä. [NKU/TA] Te waiwai hoki o te miraka. The milk is watery. [NKU]   

waiwai [2]   [Noun]  soft drink, lemonade drink  He waiwai mäu. Well you have lemonade? [NKU/TAU] Ka inu ia i te waiwai. She drank the soft drink. [NKU/TA]   

waka [1]   [Noun]  vehicle, canoe, transport  Näku i hoatu taku waka kia rätou. I gave my car to them. [NKU/TA] Hoea mai ngä waka ki te wahapu. Bring the canoes to the harbour bar. [NKU] Ko te waka o oku tupuna ko Mätätua tëtahi. My ancestors canoe is Mätätua, it being one of them (just one of their canoes). [TTU/NTP] Näku i hoatu taku waka ki a rätou. I gave my car to them. [NKU/TAU] He waka i kitea e tere ana i runga i te wai. A canoe was observed drifting on water. [TWK/MHR]   Ko te wahine he waka tangata. Women are the vessels for humankind. [NKU/TA] 

wäke [1] < waake, wake >  [Verb]   walk  I te unga o ngä waka ka wäke mai ki konei. When the canoes landed they walked here. [TM]    haere ma raro (From English)

wänanga [1] < waananga, wananga > place of learning, thought    

wänu [1] < waanu, wanu > G. Mäka      

Warawara [1] [Place name] A large, mysterious and still partly unexplored forest in North Hokianga, near Motuti and Panguru. [040105]

ware [1]   [Stative]  preoccupied  E ware kë ana ngä tamariki ki te tutuu, ka mahue i te pahi mau i a rätou ki te kura. The children were so pre-occupied playing, they missed the school bus. [TWK/MHR]   

ware [2]   [Stative]  low-born  He ware noa iho. She is a servant. [NKU/TAU]   

ware [3]   [Noun]  slave  I ngä rä o mua, horekau he mana o te ware. In former times slaves had no status. [TWK/MHR]   

ware [4]   v.i.  worry, be distracted, absorbed  Kaua koe e ware mai ki a au, ki a mätou, ka taea ënä mahi te whakatika. Don't worry about me, or us, we'll tidy up this job. [TTU/NTP] Ka ware ia ki tana tamaiti. She worried about her son. [NKU/TA]   

ware [5]   [Noun]  clearance    

warea [1]     Warea kë ana ia ki te titiro ki muri, kätahi ka paoro ki te taiapa. While concentrating on looking backwards, he bumped into the fence. [TWK/MHR]   

warea [2]     Ka tiimata te kaumätua i te karakia warea. The senior elder began the incantation of clearance. [NKU/TAU]    takaware

warehenga , warahenga   [Noun]  Seriola grandis, yellowfish or northern kingfish ; general term for all kingfish  [NKU/TAU]   

wareware [1] [Stative] (1) be forgetful. Kaua e wareware ki te whakamoemiti ki a Tangaroa. Do not forget to thank Tangaroa. [KAPO].   (2) Thoughtless, forgetful of duty or obligation. Ai, wareware pai hoki au. Begging your pardon. [NWE]. (3) ~tia [Verb] forget, render insignificant. Te katanga o nga iwi o te huihuinga, warewaretia ake nga wehewehe i roto, i waenga, o te noho. After the people gathered burst into laughter, all the divisions within the group were obliterated. (4) Forgetfulness. He taonga tonu te wareware. Forgetfulness is also a treasure. [HMM].

wareware [2] {WMS} [Stative] of no account, mean, low born. (From Proto Polynesian *wale “mad, ignorant, unskilled” – reduplicated form of ware [2].)

wariwari [1] {R} [Noun] garfish (Hemirhamphus intermedius). See also takeke.

waru [1] [Numeral] (1) eight. Tekau mä waru oou tau, kua ähei koe ki te pooti. At age eighteen, one is eligible to vote [NGH1] *(2) [Noun] the eighth month of the Mäori year, roughly December-January in the modern calendar, that is, the eighth month following the first new moon after the rising of Matariki (the Pleiades) over the horizon in May or June. (From Proto-Malayo-Polynesian *valu, Proto-Polynesian *walu “eight”)

waru [2] [Verb] peel, scrape, pare Ko tënei taku mahi, arä, he waru rïwai. This is my job here, peeling potatoes. # warunga [Derived Noun] parings Whangaitia nga poaka ki nga warunga. Feed the potato peelings to the pigs. [NGH3] (From Proto-Polynesian *waru “scrape”)

waruwaru [1]  [Verb]  peel  Waruwaru ngä riwai mo te hangi. Peel the potatoes for the earth oven. [TM] # waruwarunga [Derived Noun] peel, peelings Ma ngä waruwarunga hua räkau e mau mai i te namu. Fruit peelings draw in the sandfly. [TTU/NTP] (Reduplicated form of waru [2])

wätea [1] <waatea, watea > [Stative]  clear of, free, unrestricted  Ko watea tënei to tätou marae. Anei mo ngä momo iwi katoa o te ao, e watea ana anö te piki mai ki runga. This marae is named "Watea" meaning that whoever, from wherever on the globe is most welcome. [TTU/NTP] Kua wätea koutou ki te kai? Are you ready to eat? [NKU] Ka wätea ia i tana mahi. She was freed from her duties. [NKU/TAU] Ina ka wätea mai koe haere ake. When you are free come up. [NKU/TA]   

Wäwä [1] < waawaa, wawa > [Local Noun] Paired with wïwï [2] to mean “somewhere or other”, “that place or this”.  

wäwähi [1] <waawaahi, wawahi > ~tia [Universal] divide up, apportion, split up  Ka wäwähi rätou i ngä rohe. They appointed the boundaries. [NKU/TA] Ka wäwähitia ngä koata e whä. They four quarters were established (historical philos). [NKU/TA] Ka wäwähitia ngä tuuporo ki utaina ki ngä wäkena. When the logs had been split they were loaded on to the wagons (ox drawn). [NKU]   

wei [1] {WMS} [Noun] Water. (= wai; Williams notes this word as from Te Rarawa)

weiweia [1] {WMS} [Noun] Dabchick little grebe Podiceps rufopectus (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

weku [1]  {R}  [Noun]  a bush, wood    

wekua [1]  G. Mäka   to burst open of a dam or a river    

wene [1]  {R}  [Noun]  food    

wera [1]   adj., [Noun]  hot, sweat    

werawera [1]    sweat, perspiration    

werewere [1]    hang, suspend    

werotaringa [1]  {R}   a rough mat/ glass     syn. ngeri

weteriana [1]  Eng.   Weslyan, contemporary usage Methodist    

wetoki [1]  {R}   swim in shoals, float  He aha te ika e wetoki mai nei? What is fish which is swimmimg here. [?]   

wiki [1]    [Universal]  week  A tënei wiki te hui. The meeting is this week. [TWK/MHR]   

wikinihi, ...tia [1]    [Universal]  witness  Haere, wikinihitia te hainatanga o te wira. Go and witness the signing of the will.  

wini [1]    window    

wini [1]  Eng. >   window  Uru atu ma te wini. Go in via the window. [NKU]    matapihi  te motu o Ririwha, ona taha

wira [1]    [Universal]  a will  I roto i tana wira, i waihongia ana taonga ki ana mokopuna. His grandchildren were his beneficiaries under his will. [TWK/MHR]    kapi, kati

wiwi [1]  G. Mäka   disspirited   

wïwï [1] < wiiwii, wiwi > [Noun] the rushes (Juncus spp.) that grow in damp spots in paddocks

Wïwï [2] < wiiwii, wiwi > [Local Noun] Paired with wäwä to mean “somewhere or other”, “this place or that”. 

Wïwï [3] < wiiwii, wiwi > [Place name] France, French

 


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org