U
(U, u, Ü, ü ) Te tuawhä, te tuawaru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori i ëtahi tatauranga, te tekau mä toru ki könei. U is the fourth letter of the alphabet if you start with the vowels (or the eighth if you count long vowels separately); on our site it is the thirteenth.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘U’ September 25 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6-9, English/Maori basic vocabulary finder list compiled by Richard Benton and Täwhiro Maxwell 1996-7, Northern Maori electoral rolls and various published works and manuscripts. [There were 105 headwords under this letter on 13 May 2009]
Web page last revised 13-v-2009
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress".

.

ü [1] [Stative] * to be landed, hold fast, firm, stable, settled * Nö te ü runga rä anö o nga tauira puriti i te wahine kätahi anö ka tukuna kia peke. Until the ties and fastening were secured above then only was the woman allowed to make a [bungy] jump. [NKU/TA] Kua ü te tai. It's high tide. [MWA] Ka ü mai nga Päkehä ki Oihi. The Europeans landed at Oihi. [NGH3] Kia u ki nga akoranga a o tupuna. Obey the teachings of your ancestors. [NGH3] * Te unga o te waka. The landing place of the canoe. [MWA] I te ünga mai o te waka ki uta, kii ana i te ika. When the boat came ashore, it was full of fish. [TWK/MHR] Ko Takou te ünga o te waka Matätua. Takou is the landing place of the Matätua canoe. [NGH3] Ä ünga ana rätou e ia ki Petereeama. And he brought them to Bethlehem. [NGH3] I te ünga mai o nga ika ki uta, hari ana mätou. We were pleased when the fish were landed. [TWK/MHR] [P-Polynesian *uu strike home against something - Mäori strike home (blows); land (vessel) both come from this source]. whakauü, tau

ü [2] Noun * breast * Kei nga ü o te uwha nga KINAU. The piglets are at the sow's breast. [NGH3] From Austronesian *thuthu breast, P-Polynesian *huhu nipple, breast] eu, titi

ua [1] [Universal] (n.) rain, (v.) to rain; ~ina, be rained on; ~nga, the way or time the rain falls.  E ua ana! It's raining. E heke ana te ua kahore he mutunga. The rain’s coming down with no end in sight. Ko te whakaaro ka uaina tätou a te po nei. It’s likely that we will be rained on tonight. Me hura tënei koohatu i mua i te uanga mai. Better unveil this stone before it rains. Ua [1]. E heke ana te ua kahore he mutunga. It's raining with no end in sight. [NKU] E hiahia tonu ana ki te ua. Rain clouds are still evident. [TWK/MHR] I tae mai te ua i te po ra. The rain came last night. [NGH3] Kauaka kourua e haere ki waho no te mea kei te ua. Do not go outside you two, because it's raining. [NGH4] Ko te whakaaro ka uaina tätou a te po nei. The idea is that we will be rained on tonight. [NGH3] Me hura tënei koohatu i mua i te uanga mai. Unveil this stone before it rains. [KAPO] (Austronesian *’uzan rain, P-Polynesian *’uha rain)

ua kowhai <#> Spring showers [WMD]

uaki [1] ~na [Universal] * push or slide to open * Uakina mai nga tatau o te rangi. The heavens opened up. [NGH3] [P-Polynesian *ua push or lever along horizontally + *-(a)ki]

uaua [1] ~tanga [Stative] * difficult He mahi uaua tënä. That task is a difficult one. [NKU/TA] He mahi uaua te tiaki whänau. Ehara i te mahi mämä. Looking after a family is difficult. It is not easy. [NKU] Horekau e uaua ana te ara tu o te reo. The Mäori alphabet is not difficult. [TWK/MHR] He tino uaua te mahi whakaangi manu. Flying kites is a difficult job. [NGH3] Uaua tana whiti i te awa i te hohonu me te whanui. It took strength and courage to cross the river because it was so deep and wide. [KP/MHR] * Ahakoa i roto i ngä uauatanga o te wä, märo tonu te haere ngä mahi i te marae. Irrespective of all the difficulties, work proceeded as planned at the marae. [TWK/MHR] Ko te uauatanga kë o tënä mahi me te tiketike ki runga. The main concerns in that particular line of work is being up in the heights. [NKU/TA] Ko te uauatanga o te whakatu marae ko te kore moni. The difficulty in building a marae is lack of money. [NKU] He tino uaua te mahi. The work is very difficult. [MWA]

uaua [2] Noun * muscles, sinews, veins, achilles tendon. I motu te uaua i muri o toona wae. The achilles tendon on his foot was severed. [NKU/TA] Ko huhuti nga uaua o taku waewae. I have pulled the muscles in my leg. [NGH4] He tino rarahi nga uaua o Ranga. Ranga had big muscles. [NGH3] Tu ana nga uaua o tana kaki i te taumaha o tana pikaunga. The sinews on his neck were stretched because his burden was heavy. [KP/MHR] [From Austronesian *huRat vein, sinew, P-Polynesian *ua vein]

ue [1] ~ue [Universal]. * a cry, exclamation; to exclaim, utter a cry. I te whanaunga o to maua tamaiti ka ue te hari o to mätou whaea anei ka ora tonu te ingoa tupuna. When our son was born my Aunty let out a cry of joy as the family name would continue. [TTU/NTP] * E puta ana anö te ueue te ruwha o paparangi. Me papatuanuku mai to ehenga, e puta nei ta raua tangi i te rangi i te whenua. Since creation always the cry from heaven's rains, storms, thunder, lightning, beyond on earth tidal waves, monsons, earthquakes and more. [TTU/NTP] cf. aue alas, howl [From P- Polynesian *'auee express sorrow or pain]

ue [2] [only derivative form in list, unless e.g. kaiwhakaue is the person who calls to the rowers so that they can keep time] cf. ue push, shove, shake [P-Polynesian *ue] kaiwhakaue

Ue [Personal Noun] He tupuna.

Ue [Personal Noun] Ngati ~. He hapü, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uenuku [Personal Noun] He tupuna, te tamaiti täne a Rahiri räua ko Ahuaiti. Uenuku was the son of Rähiri and Ahuaiti. Hikurangi kiekie whäwhä nunui a Uenuku [WhA-26] Hikurangi of the large-leaved kiekie, belonging to Uenuku (Hikurangi mountain is an important landmark for Ngati Hine).

Uenuku-kuare [Personal Noun] He tupuna.

Ueoneone [Personal Noun] He tupuna. Ka moe a Ueoneone i a Reitu. Ueoneone married Reitu.

Ueroa [Personal Noun] Ngati ~ He hapü, no [Te Rarawa - ER 1918].

Uetaroa [Personal Noun] He tupuna.

Uetonga [Personal Noun] Ngati ~. He hapü, no [Te Rarawa - ER 1918].

ueue [1] * cry * -- see ue [1]

Uewhati [Personal Noun] He tupuna.

uhi [1] [Universal] * cover Kaua e uhia te tiriti o Waitangi ki te kara o Ingarangi, engari me uhi anö ki töu kara Mäori, ki te kahu o tënei motu Do not let the Treaty Waitangi be covered with the English flag, but cover it with your own flag, the cloak of this country (-Aperahama Taonui, WhA) Mauria atu ënei, hei uhi ki runga i nga kai kia kore ai e muia e te ngaro. Take these covers to prevent contamination by the fies. [TWK/MHR] Panga atu he uhi ki runga i ngä kai. Throw a cover over the food. [TWK/MHR] * I uhia te haki o Ingarangi ki runga i te teepu i te hainatanga o Te Tiriiti o Waitangi. The Union Jack was placed on the table when the Treaty of Waitangi was signed. [TWK/MHR] [Poly *qufi cover up]

uhi [2] [Noun]  true (purple) yam (Discorea alata). This important root crop was grown in the Bay of Islands and other warm places in the North from the arrival of the early Polynesian settlers (who brought it from Hawaiiki) until it was replaced by the potato. Occasionally the same name is used for a purple variety of potato; it was also sometimes used as a general term for root crops like kumara, taro and para. [Austronesian *'ubi, P-Polynesian *'ufi true yam] {Ata}.

UHO [1] [Noun] heart of a tree Ko te uho te wahi pai o te räkau. The heart of the tree is the best part. [NGH3] [From P-Malayo-Polynesian *utek marrow, P-Polynesian *uso core, marrow, umbilical cord ]

uhu [1] [Universal] * to wail Ka rangona nga uhu a nga kuia. The wailing of the old women was heard. [NGH3] [cf. Poly usu persistent pain ]

Uhu [2] [Place name] Uzu, a town near the coast a little to the south of the seaport of Tyre, in what is now southern Lebanon. Tërä tëtahi tangata i te whenua o Uhu, ko Hopa töna ingoa. There was a man in the land of Uz, Job was his name. [PT, Hopa 1:1]

ui [1] ~a, ~nga, ~ui, ~uia [Universal] * ask, inquire, question, interrogate Mäu anö e ui, mehemea ka whakaae ia ki te uu hei heamana moo te komiti. You can ask whether he will accept the position of chairman. [TWK/MHR] I haere mai au ki te ui ki a koe. I came to ask you. [NGH3] He ui tënei ki a koe. This is a question for you. [NGH3] Ka ui atu au ki a koe. I will question you. [NGH3] I ui mai te kai taraiwa o te pahi he aha te taima haere. The bus driver asked for the time of departure. [TWK/MHR] Pena, ka hore koe i rongo, uui atu ki te mahita. If you did not hear, then ask the teacher [MHR] * Uia atu ki o tamariki, he aha o rätou hiahia. Ask your children what they want. [KP/MHR] Uia atu ki a ia he taima tae ki reira. Ask him the arrival time. [TWK/MHR] ka uuia Peti mä e ngä pirihimana. Betty and others were interrogated by the police. [NKU/TAU] Uuia te pätai, no hea ia. Ask him where he's from. [TWK/MHR] Uia te pätai mehemea ia he uri noo Rahiri. Ask if he is a descendant of Rahiri. [TWK/MHR] Ka uia rätou. They were all questioned. [NKU/TA] Uuia nga mätua i te tuatahi. Question the parents first. [NKU] * Ko te uiuinga atu, i haere rätou ki hea, kiihai i kiikii mai. When questions were asked as to where they had been, nothing was said in reply. [NKU/TAU] * I te uinga atu o Tai katahi ka auee ki te tangi. When Tai was questioned she burst out crying. [NKU] I te uuinga atu ki tana matua, te whakautu, kahore, tatari koe. When he asked his father, the reply was no, just wait. [KP/MHR] * Na te pirihimana i uiui rätou. The police interrogated them. [NKU/TA] * I roa ia e uiuia ana e ngä pirihimana. He was interrogated by the police. [TWK/MHR] Uuiuia e koe he aha te hiahia o te pakeha. You ask that pakeha what he wants. [KP/MHR] [P-Polynesian *quhi ask, enquire] pätai, tono

uira [1] Noun * lightning I te nuinga o te wä, hikohiko te uira, i mua o te pänga mai o te whatitiri. Most of the time, the lightning flashes before the thunder claps are heard. [TWK/MHR] Uira ana te rangi. The sky was full of lightning. [NGH3] Hikuhiku ana te uira. Lightning flashed spectacularly. [TWK/MHR] * Papä te whäititiri hikohiko te uira. The thunder booms and the lightning flashes. [MWA] [From Austronesian *'usilak, P-Polynesian *'uhila lightning]

UIRA NUI [1] Noun * skin rash He uira nui kei ana keekee. He has a rash under his armpits. [NGH3] uukaipo [1] Noun * place/person of one's nurturing as a child, one's home/roots Te uukaipo tënei o te tangata. This person is the mother of this person. [MWA] Hoki mai ra e tama ki to ukaipo. Son, return to where your mother is buried. [NGH3] [Origin might be ü + kai + pö]

UKAUKA [1] ~tanga [Stative] * preserved condition He pai te ukaukatanga o nga whakairo tawhito nei. These old carvings have been well preserved. [NGH3] E ukauka tonu ana nga papa o raro. The boards underneath are still sound. [NGH3] [P-Polynesian *uka, *ukauka stringy, tough, glutinous]

UKÖRERO [1] [Universal] * spoken or uttered speech. Me ata tuhi nga ukörero a nga kaikörero. Carefully write down what the speakers say. [NGH3]

uku [1] ~a, ~i, ~nga [Universal] * wash, bathe, douse. Haere koe ki te uku i tö mätenga. Go and wash your head. [TWK/MHR] * Ukua tö tinana ki nga paru oranga o Ngäwhä. Go and cover your body with the healing mud of Ngawha. [TWK/MHR] * E kore e taea te ukui te moko tuturu. A genuine tatoo will never be rubbed off. [NGH3] E ko, ukuia koia te tepu. Girl, Wipe down that one, that table. [NGH3] [P-Oceanic *suku, P-Polynesian *huku dive under water, submerge]. [see uku 1]

uku [2] Noun * clay Ko Kaiuku te ingoa no te mea he uku nahe ano te kai a te hunga kainga. The name is Kaiuku, because clay was all the local people had to eat. [NGH3] He tino ngorengore te uku. Clay is very malleable. [NGH3] [P-Polynesian *uku cleanse by wiping, rubbing or scouring; in Mäori this word came to be used for Wash, using clay for soap; white clay] komuru, muku

ukupapa [1] [Stative] * all dealt with Ka ukupapa nga take, ka kapia te hui. When all matters have been dealt with, the meeting will close. [NGH3]

uma [1] [Noun] * chest (human), breast. E mamae ana te uma o te kau. The cow's udder is sore. [NGH3] [P-Polynesian *uma “chest, upper body”]

umanga [1] {WMS} [Universal] (1) [Noun] (a) habitual or normal pursuit, thus business, occupation, custom. Ko te umanga nui a neherä ko te whawhai. Fighting was the main occupation in the old days.  (b) meat or food processed from birds or rats; (c) a karakia aimed at destroying an enemy. #(2) [Verb] have experience, become used to something. E kore e mau he kiore ka umangatia, ka pä i te whana o te täwhiti. A rat that’s had some experience will not be caught; it will just trip the spring of the trap (i.e. “Once bitten, twice shy!”).

Umawera [Place Name] He käinga.

UMIKI [1] [Universal] * to go around I haere umiki ia kia kite i nga kainga tawhito. He went around looking at the old homes. [NGH3]

Umuhapuku [Personal Noun] The name of a meeting house in Okaihau.

umuroa [1] [Universal] * dearest in life Ko tënei taku tino umuroa. This is the dearest thing to me. [NGH3]

UNA [1] ~ia [Universal] * bless, sanctify Me una nga whakahaerenga katoa. All proceedings must be blessed. [NGH3] Ka unaia tënei whare mo ake tonu atu. This house is blessed forever. [NGH3] whakapai, manaaki

unahi [1] [Universal] Ko nga kiri märö e uhi ra i te ika, i te ngarara hoki he unahi; ki te unahi koe i te ika, mäu äua unahi e tango atu * (n.) the scale of a fish or reptile; to scale a fish* Näku ënä nhohi i unahi. I scaled those fish. [TWK/MHR] [From Austronesian *'unap fish scale, P-Polynesian *'una fish scale, turtle shell]

unga [1] [Universal] * invite Na Tamati i unga a Paora kia haere mai. Tamati invited Paora to come. [NGH3] [Probably from P-Polynesian unga seek ]

Ünga Waka [Personal Noun] Te ~. A marae in Epsom built for members of the Auckland Catholic Mäori Society in 1965.

ungutungutu [1] ~hia [Universal] * bring in to the middle Me ungutungutu mai nga NGOTONGOTO. Bring the unburnt ends into the middle. [NGH3]

unu [1] ~mia [Universal] * drink Na wai i unu katoa te miraka? Who drank all the milk? [TWK/MHR] * Unumia tö rongoa kia ora ai koe. Drink your medicine so that you'll get better. [TWK/MHR] [From Austronesian *inum, P-Polynesian *inu drink] inu

unu [2] ~hia, ~hanga [Universal] pull out (e.g. peg), pluck; take off  Unuhia te ropi mai i te kawhe na. Undo the rope off that calf. [NGH3] Unuhia tö häte! Take off your shirt! [TWK/MHR] * I te unuhanga o oona käkahu ka kitea ngä hakihaki. When his clothing was removed, his sores were evident. [TWK/MHR] Unuhia te rito o te harakeke. Pluck out the heart of the flax bush [From Austronesian *sunus, P-Polynesian *uni “take out, pull out”] cf. unuhi

unuhi [1] <v.> * pull out * Ma te tokorua ra na e unuhi. Those two can pull out the pegs. [NGH3] unu [2] [From the same source as unu 2; cf. Hawaiian, Tongan unuhi “take out, withdraw”]

upane [1] ~a [Universal] * abreast, in even rank Upane tonu te haere o te taua. The army is marching abreast. [MWA] Me upane nga hoia ki o rätou tau. Place the soldiers according to their ages. [NGH3]

upoko [1] Noun * head, headings or chapters Tënei panui mai i te rua o nga upoko. This reading is from Chapter two. [NGH3] Kei te upoko tana mate. Her illness is in her head. [NGH3] He wahi tapu te upoko. The head is a sacred place. [TWK/MHR] * He tangata upoko nui. He is a swell headed person. [TWK/MHR] [P-Polynesian *poko skull, head] mahunga, matenga, pane

upoko rau [1] * * [blank entry in database]

Uraura [Personal Noun] Te ~. He hapü, nö [Te Rarawa - ER 1918].

ure nika [1] [Noun Phrase] A traditional variety of potato, with an elongated shape and a very dark-blue flesh. He mangu te kiko o te ure nika. The flesh of the ure nika is black. [NGH3] [From ure + nika]

uri [1] Noun * descendants He uri mätou noo ngä waka tuupuna. We descend from the ancestral canoes. [TWK/MHR] He uri ia noo oona tuupuna. He is a descendant of his ancestors. [TWK/MHR] [cf. Austronesian *suli, banana or taro shoot, P-Polynesian *huli shoot of plant; descendent ]

Uriaranui [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Te Aupouri & Te Rarawa - ER 1918].

Urihako [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngapuhi - ER 1918].

Urikaiwhare [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngapuhi - ER 1918].

Urikopura [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Te Rarawa & Ngapuhi - ER 1918].

Uringahu [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngati Whatua, Te Rarawa & Ngapuhi - ER 1918].

Uri-o-Hau [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngati Whatua - ER 1918].

Uri-o-Hihi [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uriohikihiki [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uri-o-Hina [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Te Rawawa].

Uri-o-Hua [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Te Rarawa & Ngati Kahu].

Uriongaonga [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uri-o-Panga [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uri-o-Tai [Personal Noun] Te ~ He hapü, no [Te Aupouri - ER 1918].

Urioteaho [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngapuhi & Te Rarawa - ER 1918].

Urioteawhato [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngapuhi - ER 1918].

Urioterorokai [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uriroroi [Personal Noun] Te ~. He hapü, no Ngapuhi, no te takiwä o Whatitiri.

Uritamoa [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Te Aupouri - ER 1918].

Uritaniwha [Personal Noun] Te ~. He hapü, no [Ngapuhu & Te Aupouri - ER 1918].

uru [1] ~nga [Universal] * enter Ka uru atu mätou ka tiimata te karakia. After we entered the service began. [NKU] Kua uru atu ia ki te kähui ariki. He has entered the spiritual realms. [TWK/MHR] Ka uru ia ki te whare. She entered the house. [NKU/TA] Uru mai! Come in enter! [NKU/TA] Ka uru te päkeke päoro ki te neti. The basket ball entered the net (goalpost). [NKU/TA] Whakataungia ngä manuhiri tö muri, kia uru mai ai rätou ki roto i ngä whakahaere o te hui. Welcome the visitors so that they can participate in the discussions. [TWK/MHR] Kua uru te whänau ki roto i to rätou whare hou. The family entered into their new home. [KP/MHR] I uru atu ahau ki roto i te roopu kapa haka. I was able to join the performing group. [TWK/MHR] Ka karanga ra ano te tangata o te whare kia uru mai, ka ähei koe ki te anga atu. Until you are asked to enter, you are allowed to go forward. [MHR] I tana urunga atu ki roto i te whare hui, kua kii kë i te tangata. When he entered the meeting house it was full of people. [TWK/MHR] Na te urunga mai o ngä tauira Mäori ki te ako i te reo i möhio ai rätou ki ëtahi tikanga Mäori. When the students entered the Mäori language classes they also gained an awareness of some customary traditions. [NKU/TA] [P-Oceanic *suru enter, go down, penetrate, P-Polynesian *huru enter] whakauru, tomo, hou, urutomo, uruuru

uru [2]* cluster, include He uru räkau. A cluster of trees. [TM] [P-Poly *'ulu grove, clump of trees]

Uru [3] Local Noun Ko Uru tëtahi wähi i te whenua e kiia nei inaianei ko Iraq, ko te käinga i whänau ai a Aperahama; i nga wä o mua ko "Uru o nga Kararï" te ingoa o taua wähi. * Ur (of the Chaldees) * (an ancient city in Iraq, which was Abraham’s birthplace). A whakatika tahi ana rätou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanäna. Together they left Ur of the Chaldees and set out for the land of Canän. (No te Paipera Tapu, Ken. 11:31). E ai ki nga tuhituhi, ko Uru te kainga tuatahi. According to the scriptures, Uru was the first homeland. [NGH3]

Uru [Personal Noun] Ngati ~. He hapü, no [Ngapuhi - ER 1918].

urukehu [1] Noun * light haired He urukehu te tamaiti tuawha. The fourth child has light coloured hair [NGH3] [From Austronesian *"ulu head, P-Polynesian *'ulu head, hair + P-Polynesian kefu light coloured, blond, brown, reddish (especially of hair)]

Urukino [Personal Noun] He tupuna.

Urumahina [Personal Noun] He tupuna.

Urumakawe [Personal Noun] He tupuna.

urunga [1] [Universal] rest on, resting place, pillow * Haere mai, ururunga ki te pätu, tatari i a Mere ki tae mai me te tuuru. Come here, lean against the wall and wait for Mere to come with a chair. [KP/MHR] Anei te urunga o te waka. This is where the canoe lies. [NKU] Haere mai kia uurunga atu ahau ki runga i a koe. Come here, let me lean on you. [TWK/MHR] [Austronesian *'ulunga pillow, P-Polynesian *'ulunga headrest, pillow]

urunga [2] [Universal] * sudden blast of wind * Kei mua i te hau, te urunga. Before the gale comes a blast of wind. [KP/MHR] CentralEasternPoly uru wind from a westerly quarter

urungi [1] ~tia * [Universal] * steer, steering paddle * Mau e whakamahi te urungi o to taua waka. You man the steering paddle of our canoe. [KP/MHR] * Ka urungitia te waka ki te moutere. The canoe was steered towards the island [NGH3] [Austronesian *'uling to steer, rudder, P-Polynesian *uli steer a vessel]

urupa [1] Noun * cemetery, burial place Ko Takapuna to mätou urupa. Takapuna is our cemetery. [NGH3] * wähi tapu [From P-Tahitic urupä (meaning uncertain – cf. Tahitian urupa thicket; uru 2]

urupango [1] [Stative] * dark haired I tënei wa, he urupango taku taokete. At this stage, my brother in law has dark hair. [NGH3] *[Austronesian *'ulu head, P-Polynesian *'ulu head, hair + P-Central Eastern Polynesian *pango black]

Urupute [Personal Noun] He tupuna.

URUROA [1] [Stative] * desolate Ka tino ururoa rawa atu i tona hokinga ki to raua whare, kahore tana tane i reira. She became more desolate when she returned home and her husband was not there. [NGH3] mokemoke

ururua [1] <adj> * overgrown with scrub; Noun scrubby overgrowth Tüngia te ururua, kia tupu whakaritorito te tupu a te harakeke. [WhA-58] Burn off the overgrowth, so that the flax can sprout new shoots. Uururua katoa waho o te whare i te kore e nohongia e te tangata. Outside the house was all overgrown because it wasn’t being lived in by anyone. [TWK/MHR] Kua ururua noa atu te huarahi tawhito. The old road was already overgrown. [NGH3]

Ururua [1] Uururua katoa waho o te whare i te kore e nohongia e te tangata. The undergrowth grew in profusion through neglect and isolation. [TWK/MHR]

URUTÄ [1] Noun * contagious disease He maha ngä mate urutä i tënei wä. There are many contagious diseases these days. [NGH3]

Urutainui [Personal Noun] He tupuna. Na Kuraheke ko Urutainui; ko Urutainui hoki te ingoa o tana mokopuna. Urutainui I was a child of Kuraheke, and his mokopuna was also named Urutainui.

Urutekawa [Personal Noun] He tupuna.

URUTOMO [1] [Universal] * enter boldly Kaua e awangawanga, engari me urutomo. Enter boldly, don't worry. [NGH3] uru, tomo [1]

uruuru [1] verb. enter in a group * Uruuru mai kei mäkuu. Come in (all of you) lest you get wet [NKU] uru

uta [1] Local Noun * shore (as opposed to the sea), inland Noho atu koutou ki uta hii ai. You remain on shore and fish (there). [NKU] I te hoenga mai o te waka ki uta, tino marino te moana. The sea was very calm when the canoe was rowed into shore. [NGH4] Toia mai te waka ki uta. Drag the boat to shore. [TWK/MHR] Ka toia to rätou waka ki uta. Their canoe was dragged ashore. [NGH3] [Austronesian *'utan, Polynesian*'quta shore (from the sea), inland (from the shore)]

uta [2] ~ina, ~nga [Universal] * to load Na wai i uta ngä peeke riiwai ki runga i te taraka? Who loaded the bags of potatoes onto the truck? [TWK/MHR] Mäu e uta ngä kai ki runga i te taraka. You can load the food on to the truck. [TWK/MHR] Utaina ngä wahie ka mau ki te kainga. Load the firewood and take it home. [NKU] Utaina mai ki runga o taku pokowhiwhi, mämä noa iho. When it was placed upon my shoulder, it was quite light. [TWK/MHR] Utaina nga räkau ki runga i te taraka. Load the wood onto the truck. [NGH3] Utaina mai oo peeke ki runga i te taraka. Load your baggage onto the truck. [TWK/MHR] * I te utanga katoa o ngä taputapu ki runga i te taraka, wätea ana te ruuma. When all the possessions were loaded onto the truck, the room was left empty. [TWK/MHR] [Austronesian *ujan cargo, Polynesian *uta cargo, freight]

Utakura [Local Noun] He käinga.

Utanga [Personal Noun] Te ~. He tupuna.

UTO [1] [Universal] * revenge. He uto tënei mo te mate o to mätou matua. This is revenge for the death of our father. [NGH3] I haere mai mätou ki te uto i to mätou matua. We came to avenge our father. [NGH3] (same origin as utu 1) #[Extract from Te Mätäpunenga ©] Uto (in some areas, ito). This term has the explicit meeting of “revenge” (unlike its near-homonym utu [q.v.]), and applies also to an actual or potential target for revenge, such as an enemy or person marked for vengeance. The term is Proto Nuclear Polynesian in origin, and may originally have had connotations of ability and pride; its cognate in the Tuamotus parallels the meaning of the Mäori term.

utu [1] ~a [Universal] price, cost; pay, pay for. I ngä wä o mua, te utu o te hara, he mate. In former times, the price of wrong-doing was death. [TWK/MHR] He iti noa iho te utu o te kapeti. The cost of a cabbage is low. [NGH3] He mate te utu mo te whare nei. A death is the price of this house. [NGH3] Tekau tära te utu mo te paraikete kotahi. Each blanket cost ten dollars. [NGH3] He aha te utu o ngä kau? What's the price of the cattle? [TWK/MHR] * Utua to nama. Pay your bill. [NGH3] Utua kia mutu ai te höhä. Pay, and get it over and done with. [TWK/MHR] (From P-Central Eastern Polynesian *utu revenge, vengeance, compensation; see also utu [2])

utu [2] ~a [Universal] avenge; revenge I haere mai mätou ki te rapu utu. We came to seek revenge. [NGH3] (same origin as utu 1) See also uto. # [Note from Te Mätäpunenga ©] Utu: Return for anything; satisfaction, ransom, reward, response, etc., hence “make response, whether by way of payment, blow, or answer, etc.”. Ultimately derived from Proto-Polynesian *utu “compensation, payment, return”, which acquired the secondary meaning of “revenge, vengeance” in Eastern Polynesian languages such as Hawaiian, Mäori, Rarotongan and Tahitian.

utuutu [1] [Universal] * draw water I kitea i te puna, e utuutu wai ake ana. (She) was seen at the spring drawing water. [NGH3] [P-Oceanic *'utup submerge a vessel to fill it, P-Polynesian *'utu fill with water]

uwha [1] [Noun] female animal, e.g. cow, sow, ewe. Horo tonu te ngote a nga KINAU i nga titi o te uwha.The piglets drank quickly from the sow's breasts. [NGH3] Kei nga u o te uwha, nga kinau. The piglets are at the breast of the sow. [NGH3] He uwha te kau. Cows are females. [NGH3] [P-Nuclear Polynesian *ufa female of animals]

uwheuwhe [1] {WMS} [Noun] Spring tide. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

uwhi [2] < also uhi > [Noun] true (purple) yam (Discorea alata). This important root crop was grown in the Bay of Islands and other warm places in the North from the arrival of the early Polynesian settlers (who brought it from Hawaiiki) until it was replaced by the potato. Occasionally the same name is used for a purple variety of potato. [Austronesian *'ubi, P-Polynesian *'ufi true yam] {Ata}

uwhi [1] ~uwhi, ~a [Universal] * sprinkle, shower E uwhiuwhi haere ana nga tamariki i te wai. The children were splashing the water around. [NGH3] Mäu e uwhi he wai ki runga i ngä tupu kumara. You can spray some water over the kumara plants. [TWK/MHR] * Ka uwhia te pëpi ki te wai. The baby was sprinkled with water. [NGH3] [May have same origin as uhi 1 – P-Polynesian *'ufi cover up]

 


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org