KUPU TÄPIRI

These are new items and amendments to existing entries which have been included in the main database but are not yet integrated into the alphabetical files on-line.
Entries added in 2006-2009 from a variety of sources, plus amendments to existing entries.

Web page last revised 29-iv-2009

© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress", and some of the entries in this file may also be incomplete in these respects . See the General Overview for more information.

.

 

Ahikiwi [1] Te Ahikiwi [Name] In 1918 two voters gave this as the name of their hapü (of Ngapuhi).

änei [1] {WMS} < aanei, anei > [Demonstrative Determiner] these (= ënei, plural of tënei; Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

ärä [1] {WMS} < aaraa, ara > [Demonstrative Determiner] those, away from the speaker and the person spoken to (= ërä, plural of tërä. Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

arero-parera [1] {WMS} [Noun] An inferior variety of fern root (= arero-pärera; Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

Ata [3] Ngati Te Ata [Name] One voter at Otaua in 1918 gave this as the name of her hapü (of Ngapuhi)

Atihau [1] Te Atihau [Name] In 1918 one voter at Waiomio gave this as the name of her hapü (of Ngapuhi).

aweke [2] To worry about (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

hahuki [1] {WMS} [Noun] Kümara pit (Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

hakohako [1] {WMS} [Stative] Heaped up. Taki hakohako nga kete ka kohure. (Williams notes this word as from Te Rarawa).

hämure [1] {WMS} < haamure, hamure > [Verb] Catch vermin in the hair. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = häpaki, häkure

Hao [2] Ngati Hao [Name] a Hapü name; the majority of voters from this Hapü voted in Waihou (Rangiahua) in 1918.

härau [2] {WMS} < haarau, harau > [Verb] Win or obtain by chance. I harau i whiwhi ai. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

horewai [1] {WMS} [Noun] A large species of eel.

horewai [2] {WMS} [Noun] Child's kite, a rectangular northern form (Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

Ihutai [1] Te Ihutai. [Name] In 1918 twenty-two voters gave this as the name of their hapü (of Ngapuhi). Eight of them voted at Te Karae, 4 at Tauteihiihi and 3 at Utakura.

inoira [1] {WMS} [Adverb] Behind. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

kahaki [3] {WMS} [Noun] Strap or loop to fasten a load on one's back. Tea aku kahaki? (Williams notes this word as from Te Rarawa)

kakapa [1] {WMS} [Verb]  (1) Throb, palpitate. Te tau o taku ate e kakapa tonu nei (M. 256). Ko te uma kakapa ana, ano e ru ana te whenua (Pi. 133, 11). * (2)  Flutter, quiver. E rongo ana koe i te manu e kakapa mai ra ? (T. 146). E kakapa ana te rau o te taiaha, të. mau, taka ki te whenua. (Used also of the quivering of the hands in a haka.) kapakapa [Verb] throb or flutter violently or repeatedly. Ae, he kapakapa tera no te manu mate, e werohia ana e tetahi tangata (N. 123). Kia hoki mai te tau o taku manawa kapakapa (Sh.T. 170).

kängatungatu [1] {R8L} < kaangatungatu, kangatungatu > [Noun] Veranda. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

kapakapa [1] {WMS} [Verb] throb or flutter violently or repeatedly. Ae, he kapakapa tera no te manu mate, e werohia ana e tetahi tangata (N. 123). Kia hoki mai te tau o taku manawa kapakapa (Sh.T. 170). (see kakapa)

kapakapa [2] {WMS} [Noun] (1) Wing. * (2) Locusta migratoria ph. solitaria, a locust Ka marere ki te mania, ka ngau i te kapakapa, kowhitiwhiti, rangataua, ka huaina ko Ngau-kapakapa-a-Kahu. * (3)  A winged form of neck pendant. = pekapeka (Williams notes this meaning as from “Ngapuhi”).

karehe [1] {WMS} [Verb] Run E karehe ra i mua ra. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

käuaua [1] {WMS} < kaauaua, kauaua > [Noun]  Falco novaeseelandiae, bush hawk. = kärearea.

käuaua [2] {WMS} < kaauaua, kauaua > [Noun] Ridge of a hill. (Williams notes this word as from Te Rarawa).

Kawa [4] Ngati Kawa [Name] In 1908 this was recorded as the hapü name (of Ngati Whatua) by 11 voters. The place they voted at was not recorded. However in 1918, it was recorded as the Hapü name of one voter affiliated to Te Rarawa in Manaau, and 10 voters (in various parts of the mid-North) affiliated with Ngapuhi.

Kawau [1] Ngati Kawau [Name] Five voters gave this as their hapü name in 1918; most were listed as affiliated to Ngapuhi, but one was grouped with Te Rarawa.

Kawerau [1] Te Kawerau [Name] An important iwi in Tämaki makau rau until other groups invaded the region in the eighteenth century. In 1918 one voter in Orakei and gave this as her iwi name, and two others (in the mid-North) were listed under this name, affilitated with Ngapuhi.

kehakai [1] {WMS} [Noun] Leaf of the flax. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

Kerewheti [1] Ngati Kerewheti [Name] One voter in Whirirnaki gave this as her hapü name in 1918 (affiliated with Ngapuhi).

köhure [1] {WMS} < koohure, kohure > [Stative] 5. Full, overflowing Takihakohako te kete ka kohure. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

köhure [2] {WMS} < koohure, kohure > [Noun] (1) A pointed piece of wood for rubbing on another to produce fire (= kauhure). * (2.) Firewood. (Williams notes this meaning of the word as from Te Rarawa)

köpeke [1]  < koopeke, kopeke >  [Stative]  cold  He tino koopeke wähi. This place is cold. [NKU]   

köpiri [1] {WMS} < koopiri, kopiri > Noun] A small canoe. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

köpü [1]  {hui} < koopuu kopu > [Noun]  (1) womb.  Ka puta mai te pëpi i te koopuu o te wahine. The baby will be born from a woman's womb. [NWH] Ina kaha rawa te tangata ki te kai ka kikii te koopu. If a person keeps eating then they will become over full. [NGH2]  * (2) stomach E mamae ana taku koopuu. I have a stomach ache. [NKU] * (3) interior space Kua kii te kopuu o te whata riwai.The potato storehouse is full. [KP/MHR]

köpü [2] < koopuu, kopu; koopuua, kopua > {NGH2} [Universal] (become) pregnant.  Ko koopuu te wahine rä. That woman is pregnant. [NKU/TA]; Kopua te wahine ra. That woman became pregnant. [NWE] Ka hari nga tuupuna no te mea kua koopuu tä rätou mokopuna. The grandparents were exuberant because their grand-daughter had become pregnant. [TWK/MHR]   (From köpü womb etc.)

körihirihi [1] {WMS} < koorihirihi, korihirihi > [Noun] Tide. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

korou [1] {WMS} [Noun] (1) Channel. Kia tika ki te korou. * (2) River. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

kotire [1] {WMS} [Noun] Fishing rod (Williams notes this word as from Te Rarawa) = matire

kurumatarërehu [1] {R8L} < kurumatareerehu, kurumatarerehu > [Noun] Tattooed man. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

maeko [1] {WMS} [Noun] (1) Long tail feathers of the longtailed cuckoo (koekoeä). * (2) Chequered border of a cloak. (Williams notes this word as from Te Rarawa) = koekoeä.)  // hümaeko.

maheno [1] {R8L} (A) [Stative] Be untied. (B) [Universal – mahenoa] Untie. (Williams notes this meaning & use as from Te Rarawa) Mahenoa te kirehe Untie the dog.

mära [1] < maara, mara > [Noun] a garden (especially for vegetables)  Hauhakengia ngä kuumara o tërä mära, e hoa. Dig up the kuumara from that garden, my friend. [KAPO] He whakatonga he mära kai katoa tënei wahi. This area was all for growing food. [TTU] He mära kai ta mätou. We have a garden. [NGH3] Kei te mära rïwai. At the potato garden. [TWK] Tino ätaahua to mära kai. Your garden  looks great. [MWA] Kei kö te mära kai. The vegetable garden is over there. [MWA] Nga mära waina. The vineyards. [NWE]    käri, mahinga kai

Mära [2] – see Maara

mäwhai [1] {WMS} < maawhai, mawhai > [Noun] (1) Sicyos angulata, a native creeper related to the squash family. (2) Cassytha paniculata, a parasitic plant (this meaning is noted by Williams as from “Ngapuhi”)

mawhera [1] A [Stative] (1) Open (2) Widespread {NGH3} I pai aku rongo, rongo mawhera noa [WMS - M. 234]. B Mouth. (Williams notes this meaning as from Te Rarawa)

moana - Te Moana Täpokopoko a Täwhaki < Te Moana Taapokopoko a Taawhaki, Te Moana Tapokopoko a Tawhaki > [Noun Phrase], Tasman Sea (Williams records this as a Ngati Whatua expression).

nauhea [1] {WMS} [Noun] (1) Rascal, vagabond; sometimes simply fellow. Ka ui atu ano taua nauhea nei ki ona tuakana, "Kei whea te wahi i to tatou matua tane?" (N. 9). (2). Monster. E piki ana nga tangata, e tuku iho ana ano te nauwhea ra (N. 128)

paihana [1] [Stative] toxic, poisoned, infected. E paihana ana ngä ngau a te waeroa, i ngä wä katoa. Mosquito bites can fester and turn septic at any time. [TWK/MHR]

päkirikiri [1] {NKU/TAU} < paakirikiri, pakirikiri > [Noun] (1) Butterfish (Coridodax pullus) E hiakai taku wahine ki te pakirikiri. My wife is hungry for butterfish! [NKU] (2)  Pseudolabrus celidotus: spotty; a fish. (Williams notes this meaning of the word as from “Ngapuhi”)

pakituri [1] {WMS} [Noun] (1) A pattern of tattooing for the thigh. (= puhoro). (2)  In the expression haere pakituri, go on foot. (Williams notes this uasge as from “Ngapuhi”)

päkura [1] {WMS} < paakura, pakura > [Noun] A red glow in the sky.

päkurakura [1] {WMS} < paakurakura, pakurakura > A. [Stative] Red. B. [Noun] (1) Red glow. E kitea e koe te pakurakura ka mau ki te tahatu o te rangi, ka wera i ahau te whare a Poumatangatanga. (2) A red garment. (3)  Verreo oxycephalus, a fish (Williams notes this meaning of the word as from “Ngapuhi”)

panahi [1] {WMS} [Noun] (1) bindweed (Calystegia sepium and C. soldanella). Ka keri ana iwi i te roi, i te panahi, a ka hi i te ika. // nahinahi. (2) A small red-skinned variety of kümara. (3). Ipomoea palmata, a creeper. (Williams notes this meaning of word as from Te Rarawa)

panoho [1] {WMS} [Noun]. Pole for propelling a canoe. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

pararë [1] {NKM} < pararee, parare > [Verb]  shout  (cf. ümere)

pararë [2] {WMS} < pararee, parare > [Noun]. Food. Ka haere tatou ki te parare. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

parea [1] {WMS} [Noun] (1) Kereru – native pigeon Hemiphaga novaeseelandiae (2) Grey duck  Anas superciliosa (Williams notes this word as from “Ngapuhi” and Waikato)

pärera [1] {WMS} < paarera, parera > Noun] Anas superciliosa, grey duck (Williams notes that parera is the “Ngapuhi” form of this word. Tena kei te wai he parera teretere (M. 182) Pärera matapouri Aythya novaeseelandiae, New Zealand scaup (black teal); Anas superciliosa, grey duck Tena kei te wai he parera teretere (M. 182). Pärera maunu, person unable to swim; Pärera maunu, person unable to swim.

parera [1] Anas superciliosa, grey duck Hopua mai te parera kei oma ki te awa. Catch the duck or it wïll go into the water. [KP/MHR] (Williams notes this form of the word as from “Ngapuhi” and Waikato – see pärera)

përe  [1] {NKM} < peere > [noun] bale  (From English)

pere [1] {NKM} [Noun] missile, dart   

pere [2] [Verb] to cultivate with a hoe Kua ara noa atu taku kuia ki te pere taru i te atatü. My wife has already gone to tend the garden in the early hours of the morning. [KOM]

përe [2] Eng. < peere > [Noun] bucket, pail Haere mai e tama, kei konei ngä harore tino tini, kohikohia ki roto i te përe. Come son, the mushrooms are plentiful here, put them into the bucket. [KRA] (From English “pale”.

pere [3] [Noun] bell. I rongo ahau i te tangi a te pere. I heard the bell ring. [KP/MHR] (From English)   

Pere [4] Ngati Pere [Name] He ingoa hapü, nö Te Hapua (kotahi kaipöti, 1918)

pere [5] {WMS} [Verb] Go. Nowhea e tuatuku ai to tere hei pere ki te tai o Hauraki tua? (M. 416)

pere [6] {WMS} [Noun]. Sail of a canoe. (Williams notes this word as from Te Rarawa). Pere rua, a canoe with two sails.  // kupere

perehere [1] {WMS} [Noun] Nestor meridionalis, parrot. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = käkä, körï, körïwhai.

pïnanauhea [1] < piinanauhea, pinanauhea > {WMS} [Noun]  A bold, impudent fellow. (= pïnaunauhea; Williams notes this word as from Te Rarawa) Cf. nauhea.

pïnaunauhea [1] {WMS} < piinaunauhea, pinaunauhea > [Noun]. A bold, impudent fellow. (= pïnanauhea; Williams notes this word as from Te Rarawa) Cf. nauhea.

pio [1] {WMS} [Stative] Be extinguished, go out. Kua pio te kora The file has gone out. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

pioe [1] {WMS} [Noun] Dry firewood. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

pïoi [1] {NKM} < piioi, pioi > [Noun] see-saw  (= tiemi)

puta [3] {WMS} [Noun] A place frequented by kuaka. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

pütutu [1] {WMS} < puututu, pututu > [Stative] (1) Barren, withered. (Williams notes this meaning of the word as from Te Rarawa). * (2) Stunted.

tai tamatäne [1] {WMS} < tai tamataane, tai tamatane > [the, sea on the west coast. (Williams notes this expressions as from “Ngapuhi”, cf. tai tamawahine)

tai tamawahine, the sea on the east coast (Williams notes this expressions as from “Ngapuhi”, cf. tai tamatäne)

taihoropï [1] {WMS} < taihoropii, taihoropi > [Noun]. Podiceps rufopectus, dabchick (little grebe). (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = weiweia

takihakohako [1] {WMS} [Verb] Heap up. Takihakohako te kete ka kohure (Williams notes this word as from Te Rarawa).

tao [3] {WMS} [Pronoun, 1st person dual inclusive] we two, us two (speaker and addressee) (= täua; Williams notes this word as from “Ngapuhi”) Tao ka haere Let’s be off.

tapiki [1] {WMS} [Noun] Entrails of fish. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

täpokopoko [1] < taapokopoko, tapokopoko > [Stative] (1) full of muddy patches, boggy. Tapokopoko ana te huarahi o ngä hoiho. The track for the horses was muddy. [KAPO] (2) billowy, full of lumps, pock-marked Ka täpokopoko haere te moana. Here and there the sea is pock-marked. [NKU/TA] [KP/MHR] Ko te moana Täpokopoko a Täwhaki. The pock-marked sea of Täwhaki[or The Billowy Sea of Täwhaki – the Ngati Whätua expression for the Tasman Sea]. [NKU/TA] [041126]

tëhea [2] {R} < teehea, tehea > [Interrogative demonstrative] where? Tëhea toku kakahu? Where is my dress? [R] (Cf. tea [1]) [041126]

tëkara [1] {WMS} < teekara, tekara > [Negative adverb] Not. (Williams notes this word as from Te Rarawa).

tiemi  [1] [{NKM} [Noun] see-saw

tipakina [1] {WMS} [Noun] A small basket for food. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

tïpau [1] {WMS} < tiipau, tipau > [Noun] Myrsine australis, a tree. (= mäpau, mäpou; Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

tïtoitoi [1] {WMS} < tiitoitoi, titoitoi > [Noun] Summit, very top. Ko te upoko o tetehi tino rangatira, he mea kohi tera hei tumuaki, ara hei titoitoi o taua haupu tu ai. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

toie [1] {WMS} [Noun] Chick of black-billed gull (Larus dominicanus). (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

toke [2] {WMS} tokea [Universal] Cold. Ka tokea te hangi. (Williams notes this word as from Te Rarawa) // hötoke, mätoke

tongamumuhu [1] {WMS} [Noun] The upper part of spine, whence the neck springs. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

Torehina [1] Ngati Torehina [Name] In 1918 nine voters gave this as the name of their hapü (of Ngapuhi). Four of them voted at Wharengaere.

tori [2] {WMS} [Universal] A [Verb] to cut; B [Noun] a cut. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

Toro [3] Ngati Toro [Name] In 1918, 46 voters gave this as the name of their hapü (of Ngapuhi); 25 voted in Waihou and 17 in Utakura.

toroï [1] {WMS} < toroii, toroi > [Noun] Hill. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

Tourite [1] Te Tourite [Name] In 1918 one voter at Mangakahia gave this as the name of his hapü (of Ngapuhi).

Tu [5] Ngai Tu [Name] In 1918 34 voters stated that they belonged to the Ngai Tu hapu (of Ngapuhi); 20 of them voted in Otaua. One voter at Ahipara also gave this as the name of his hapü (of Te Rarawa).

tuangea [1] {WMS} [Stative] Large. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

uwheuwhe [1] {WMS} [Noun] Spring tide. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

wei [1] {WMS} [Noun] Water. (= wai; Williams notes this word as from Te Rarawa)

weiweia [1] {WMS} [Noun] Dabchick little grebe Podiceps rufopectus (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

whakangita [1] {WMS} [Noun] Eye, face. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

whakarawa [1] {WMS} whakarawatia [Universal] (1) [Verb] Fasten with a latch or bolt. Whakarawatia te tatau Bolt the door. (2) [Noun] Latch, bolt. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

whakataringa [1] {WMS} [Verb] Listen. (Williams notes this word as from Te Rarawa) (from taringa)

whakateretere [1] {WMS} [verb] Make to float Ano ra kei te ipu whakateretere a te tamariki (Pi. 135, 3)

whakateretere [2] {WMS} [verb]  Plant out young shoots of kümara. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

whakatihi [1] {WMS} [Noun] (1) Basket of fern root. (Williams notes this word as from Te Rarawa). * (2) Feast. * (3) One who assists another to give a feast.

 


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org