O

(O, o, Ö, ö ) Ko O te tuaiwa, te tuawhä ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. O is the ninth letter of the Mäori alphabet, or the fourth if you start with the five vowels.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘O’ September 25 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6/7 from a variety of published and manuscript sources. [There were 80 headwords under this letter on 13 May 2009]

Entries on this web page were last revised 31-iii-2007

© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress", and some of the entries in this file may also be incomplete in these respects . See the General Overview for more information.

.

o [1] (also ö) < ö > [Possessive particle] of, belonging to, in reference to some thing or relationship which is not directly controlled by the owner, e.g. land, water, canoes and other vehicles, home, parts of things (including clothes, which are like extensions of the body, bedding, medicine), friends, relatives of the same or a previous generation, people you have to take orders from, actions in which the “possessor” is the beneficiary or victim. The words , [1], ö [1], and share this meaning, and are called the “ö class” of possessive particles. The other set of possessives is called the “ä class”; see the entry for a [2] for more information about these. Ko wai te kaiwhakahaere o tërä hui? Who was the organiser of that meeting? [KP/MHR]

ö [1] < oo, o > [Possessive definitive, plural of ] the..of. He ngäwari ooku hoohio,engari he tuukaha kë ö taku teina. My horses were obedient, but my younger sister's were headstrong. [NWE] Kia tuturu o koutou hokinga mai. Make sure that you all come back. [KRA]   ä

ö [2] < oo, o > [2] [Defintive pronoun, plural of [2]] The neutral variant of öu and äu, the … of you, your, one person, several objects. Ko ö taonga ënei? Are these your treasures? [KP/MHR] Mauria atu ö Huu! Take your shoes! [TWK/MHR] Horoia o ringaringa i mua atu i tö haerenga mai te kai. Wash your hands before you go to eat. [KRA] Kei hea ö hoiho? Anei tooku. Where are your horses? Mine are here. [NKU] Ma te körero e whakapuaki o whakaaro. Through speech are your thoughts known. [NWE] Kei hea o hu? Where are your shoes? [NKU/TA] Ko wai o matua? Who are your parents? [NKU/TA]

ö [3] < oo, o >  {WAI}   [Noun]  provisions for a journey  Purua atu he o mo tana haere ki te rangi. Put in provisions for for his trip to heaven. [WAI]   

ö [4] < oo, o >  [Universal]  fit  Unuhia o tokena kia ö ai o waewae ki roto i o huu. Remove your socks so that you can fit you shoes. [NWE] Ö pai tätou i to tätou whare huihui. Our meeting place accommodated us all very well. [NWE]   

oa    walk, is the word used for the realm of spirits, when they travel around.  Oa mai. Walk this way [UNI]   

oati [1]  {APF}   [Universal]  promise, oath  Tërä mea te oati me pono kia pono. That pledge or oath is made in all sincerity. [NWE] Näna te oati ki tana papa, te oati, kia mau ki te rongopai. He promised his father that he would remain faithful to the teachings of the gospel. [TTU]   

oha [1]  {WAI} (1) [Verb] greet affectionately.  Ka oha mai te tane i tana hoa rangatira. The husband greeted his wife affectionately. [WAI] *(2) [Noun, Verb] (give a) dying speech. I oha i whakatakoto kupu mai to mätou matua Our Dad spoke his last wish. [TTU]  See also öhäkï (oha-a-kï)

Öhäkï [1] < oohaakii, ohaki > Also kohäkï [Noun] Final instructions given before death, especially in a deathbed speech (koha or oha); legacy. #[Note from Te Mätäpunenga ©] The expression appears to be unique to Aotearoa. (The final element, “say, saying” is combined with the first by the linking particle -ä- to form the compound word.) [Extract from Te Mätäpunenga]

ohaoha  {WAI}    alms, charity  Ko tënei te wa me hoatu ohaoha ki nga pohara. This is the time to give alms to the poor. [WAI]  

ohia    long for, have an understanding of/affinity for  E ohia ana te ngäkau ki te hoki ki Waima. My desire is to return to Waima. [KP/MHR] E ohia atu ana ahau ki te kaupapa. I have an understanding of the programme. [MWA]   

oho  {APF}   [Universal]  fright, sudden awakening  Oho pai hoki ahau i a koe, i to pekenga whakarere. Your sudden leap sure did make me jump too. [NWE] Katahi ia ka oho i te putanga mai o oona hoa. He was surprised when his friends arrived. [TWK] He ono karaka tona wä oho mai i ngä ata. She wakes at six o'clock in the mornings. [TWK] I oho ahau i täku rongonga i te aitua. I was surprised when I heard of the accident. [MWA] Oho ana te wairua Mäori ki te rongo kua mate mai nga whanaunga. It is always a frightening thing when Mäori hear of the death of one's relatives. [TTU]   whakaoho|

ohomauri  {WAI}    amazed, pleasantly surprised  Ohomauri pai au i te kakama o nga tama. I was amazed at the sharpness of the boys. [WAI]   

ohu [1]  Williams   (a)  [Noun] Company of volunteer workers, (b)  v. Do by aid of a company of volunteer workers. Me ohu to mära, kia hohoro ai: Work together on your garden, to speed things up [WMD].

Ohua [1] {MDT} [Name] The fourteenth night of the lunar month

öï [1] < ooii, oi >   [Noun]  puffinus griseus, mutton bird  Ko te motu o Ririwha i waho o te wahapu o Whangaroa e nohotia ana anö e te ooii. Mutton birds still live on the island of Saint Stephenson just out of the Whangaroa Harbour. [TTU/NTP] He reka te tiitii me te kuumara. Mutton bird with kuumara is delicious. [NKU] He oi ki a tätou, he tiitii ki ëtahi atu. We call the muttonbird the oi while others call it tiitii. [WAI] Kohuengia me riringi te wai tote o te oi. Mutton bird should be boiled and then the salt water is drained away. [NWE] Ko Noema te marama mo te tango oi i Whangaroa. November is the time to go and take Mutton Bird in Whangaroa. [TTU]    tiitii|

oi [2]  {APF}     Oi! No more! Enough! [NWE]   

Oike [1] {MDT} [Name] The twentieth night of the lunar month, before the first of the “Korekore” nights

oioi [1] {WAI}    nod  I toku taenga atu, ka oioi mai taku matua. My father nodded to me when I arrived. [WAI]    tungou|

okaoka    injection [NWE]    

oke [2]   species of shark, dogfish=pioke   

oke, ...oke [1]   [Universal]  struggle, squirming, crawling  Ka tata ki uta, ka timata ano te mako ki te oke. When it was close to shore, the shark began to struggle again. [WAI] Heoi ano te okeoke kei taka koe ki te moana. Stop your struggling, or you'll fall into the tide. [NKU] I raro e okeoke ana. There was squirming below. [WAI] E okeoke ana te kau mate i te iroiro. The dead cow was crawling with maggots. [WAI]   kutukutu

Oketopa [1]  {WAI}    October  Ko Oketopa tënei marama. This month is October. [WAI]    Tatau Uru tahi|

okioki  {APF}    resting  E okioki ki to moengaroa e kui. Go and rest nanny. [TM] Rongo ana ano i te ngenge, me okioki. When you feel tired again, then go and rest. [NWE] Me haere koe ki te okioki inaianei. You go and rest now. [TWK] E okioki ana a ia. He is resting [MWA] Ka hemo te tangata ko tona okioki mutunga tënä. When one passes away, that then is his final resting place. [TTU] Me okioki tätou inaianei. Let us rest now  

oko [1]  {WAI}    basin, receptacle  Purua atu te oko ki te kapata na. Put the basin in that cupboard. [WAI] Me whakakii te oko ki te huaräkau. Fill the basin/dish with fruit [WAI]   

okooko [1]  {WAI}    carry in arms, to cradle a baby  Ma te whaea ano e okooko tana pepi. The mother cradles/rocks her baby herself. [WAI] E hiahiatia ana ki te okooko i te pepi. She's needed to cradle/rock the baby. [WAI]    hiki|

Okoro  [1] {MDT} [Name] The fifth night of the lunar month

öku [1] [Definitive, plural of töku] the ... of or belonging to me, my (several  “o class” objects or attributes -- see o [1]). Kei a koe ooku tookena, kei konei kë oou. Do you have my socks, yours are here. [KRA] Ko ooku mätua no Te Häpua. My parents are from Te Häpua. [NKU/TA] Ooku huu me ooku käkahu ënei. These are my clothes and shoes. [NKU/TA] Ooku whakaaro kei äku mokopuna. My thoughts are with my grandchildren. [KP/MHR] Kua haere katoa ku hoa. All my friends have gone. [TWK] Ooku hoa ko Raiha me Hira. My friends are Lisa and Hilda. [TTU] Ooku hemanawa ma te rongo raruraru o te noho o nga tamariki, whänau. My deepest dread is when problems are heard of concerning children and their families. [NWE] Me whakahoki mai e koe ooku kamupuutu äpoopoo. You had better return my gumboots tomorrow. [TWK/MHR] Oku mätua ënei. These are my parents [TTU]    äku|

öku [2] [Possessive pronoun] of me, of mine (referring to something in the “o” category -- see o [1]). He tino hoa ooku taua wahine. That woman was a true friend to me. [NKU]

oma, ...oma, ...nga  {WAI}   [Universal]  run  E oma ana ia ki Kaitaia. He's running to Kaitaia. [WAI] Hei a koe e oma atu ki te toa. You can run to the shop. [MWA] E oma ana koe ki hea? Where are you running off to? [MWA] Kei runga ia i tana oma. He's on his run. [WAI] Horo tonu te oma, kei mau te hopu. Run quickly lest you be caught. [NWE]  Kei waho nga tamariki e omaoma ana. The children are running around ouitside. [WAI]  Maha rawa waku omanga i te huarahi kei tureiti i te mahi. I was forever running to work, but to no avail as I was always late. [NWE] I te omanga atu o taua hoiho, wini atu. When that horse ran, it won. [TWK] I tona omanga atu. When he ran away. [MWA]   

omaki  {WAI}    move swiftly  Omaki tonu ia ki te haukoti i te hoariri. He moved swiftly to intercept the enemy. [WAI]   

Omapere [Place name] A lake and settlement near Waimate and Kaikohe. The lake was in former times the “breadbasket of Tai Tokerau”. Ko Putahi te maunga ko Wairoro te awa ko Omapere te roto ko Ngapuhi te iwi. Putahi is the name of the mountain, Wairoro is the river, Omapere is the sea and Ngapuhi are the people. [NWE]

omu [1]  {WAI}    camp oven  He pai te kakara o te paraoa mai i te omu. The smell of the bread made in a camp oven is beautiful. [WAI]    umu|

Omutu [1] {MDT} [Name] The twenty-ninth night of the lunar month

öna [1] < oona, ona > [Possessive pronoun] his, hers, of him, of her, of his, of hers (referring to something in the “o” category -- see o [1]) He whanaunga öna. A relative of his.

öna < oona, ona > [2] [Definitive, plural of töna] the ... of or belonging to him or her, his, her (several  “o class” objects or attributes -- see o [1]) Te hingahinga o Reomihi i runga i te papa raima, pahore katoa oona turi. When Reomihi fell on the concrete she skinned her knees. [KRA] He tangata ora ia e hia noa atu oona whare. He is a wealthy person who owns many properties. [NKU/TA] Ka nui oona käkahu. Engari oona hoa motuhake ko ngä mea e mau mai na i a ia. She has many clothes. Her friend however has just the clothes she is wearing. [NKU] Oona whäkaro ke a ia anö. His thoughts are his own. [KP/MHR] Ko raua ona matua. They are her parents. [WAI] Ona ahua riterite tonu maua, tureiti tonu ki te kura me te atahaere rawa. We were both the same, always late for school because we dwardled. [NWE] Ona rätou. They are his. [NWE] He nui oona huu. He has large shoes. [TWK] Koia ënä ko oona mätua. Those are his parents. [TWK] Kei hea oona huu? Where are his shoes? [TWK] Kei a ia anö öna whakaaro. His ideas are his own. [MWA] Ona taonga katoa mauria mai ki te whare o taku kotiro. All his things were taken to my daughters house. [TTU] Ona hoa, kua hemo katoa. All his friends have passed away. [TTU] Ko oona hapu ënä. Those are their sub tribes. [TTU]    äna|

onamata [1]  {WAI}    ancient times  No onamata noa atu ënei pakiwaitara. These legends are from ancient times. [WAI]    namata|

one [1]  {APF}   [Noun]  dirt, sand  One pai. Fertile soil. [NWE] Te one hanga mai i nga momo kota katoa. The sand has been shaped by all different kinds of shells. [TTU]   

one [2]  {KSF}   [Noun]  beach  Me haere koutou ki te one täkaro ai. You go to the beach to play. [TWK]   

oneone [1]  {WAI}   [Noun]  soil  Ketua mai nga oneone na. Push that soil this way. [WAI] Te tonu mahinga riwai, kia whai oneone nga whakapukepuke. The best potato crop is one where the mounds have been well built up with soil. [NWE] He pai te onoeone hei whakatupu kumara. The soil is good for planting kumara. [TWK] He wähi oneone tërä. That is a sandy area. [MWA] Te oneone i nehua ka puta taua te tangata From within the earth we, mankind, came forth. [TTU   

onepapa [1]  {WAI}   [Noun]  sandstone  He onepapa tënei tu momo kohatu. This type of rock is called sandstone. [WAI]   

onepu [1]  {WAI}   [Noun]  sand, beach  Mahia he whare mai i te onepu. A house was built on the sand. [WAI]   

ONGAONGA [1]  {WAI}    disturbing, troubling  Katahi te whakaaro ongaonga ko tënä. What a disturbing thought that is. [WAI] He whakaaro ongaonga kei toku matenga. I'm troubled by my thoughts. [WAI]   

onge [1]  {WAI}    rare, scarce  He putiputi tino onge tënä. That is a rare flower [WAI] He tino onge nga kumara i tënei tau. The kumara this year have been scarce. [WAI]   

oni [1]  {TTU}    sexual intercourse  He rongoa, e hari ana tënei, kia oni te tane i te wahine, mo raua ngatahi oni, kia reka kotahi. Sexual intercourse is natures way of satisfying both male and female needs. [TTU]   

ono [1]  {APF}    six  E ono nga ra mo nga mahi a te tangata, te tuawhitu ki te Atua. Six days were given for man to labour, the seventh was the sabbath of the lord God. [NWE] E ono ngä pene räkau. There are six pencils. [TWK] Toko ono nga tamariki e haere ana. Six children are going. [TWK] Koia te tua ono o ngä tamariki. He is the sixth child. [TWK] E ono a maua tamariki. We have six children. [TTU]   

opa  {Topia file}    throw     epa, pangä|

ope [1]  {WAI}    party of people  Ko te ope tënei. This is the party. [WAI] He ope nui kua tau mai ra. A big crew, have just arrived. [NWE] He nui te ope i haere ki te hui. A big group went to the meeting. [TWK] Kahore to rätou ope i tino nui. They were not a large group. [MWA] Te Ope Tuatahi, Pakanga Tuarua. The First Division of the Mäori Battalion, in the second World War. [TTU]    ropu, tira|

ope taua [1]  {WAI}   [Noun]  war party  Ka kitea te ope taua e whakawhiti ana i nga puke. The war party were seen crossing over the hills. [WAI]   

ora, ...nga  {WAI}    alive, health  E ora ana te wairua o Mataroria. The spirit of Mataroria is alive [WAI] E ora tonu ana a Mau. Mau is still alive. [WAI] Kanui toku ora. E ora ana ahau i te toheroa. I am very well. The toheroa are good for me. [MWA] Te ora hoki o to kanohi. You look really healthy. [WAI] Na nga rongoa ka homai he ora. Good health was restored with the medicine. [NWE] Ka nui toona ora i tënei wä. She is quite well now. [TWK] Me e tiaki, ka ora. If you take care of yourself, you will be healthy. [TTU]  I te oranga i nga mauiuitanga, maranga te turoro me te mahue o te moenga. As the patient got better, he left his sickbed. [NWE] I te oranga mai i taua mate, kua mahi anö. When he recovered from that illness, he returned to work. [TWK] He oranga tinana, he oranga wairua, me he mau ana ënei i a koe. If you have a healthy mind and body you will be well. [TTU]    whakaora, whakaoratia|

ora [2] [Noun] slave. Ka haere tonu atu mäua ko taku ora My slave and I journeyed on [WMS N. 156] [May be connected with ora [1], from Proto Polynesian *ola “be alive, healthy”, in the sense “saved alive”; could also reflect Proto Polynesian *sola “flee”.

oranoa [1]  {APF}    full/complete well being  Noho tonu te kai tiaki oranoa te turoro. Till he saw full recovery, the caregiver patiently stayed alongside. [NWE] Ko te papa, te whenua, te oranoa mo te tangata. It is the land that provides for the well being, of man. [TTU]   

ORE, ...A [1]   [Universal]  lever up, raise up  Orea ake te papa nei kia puta mai ai te kuri. Lever this board up so the dog can get out.[NKU]   

Orehina [1] Ngati Orehina [Name] One voter gave this as their hapü name in 1918.

OREORE [1]  {WAI}    very dry conditions  I tënei raumati, tino oreore ana te whenua. This summer, the land is very dry. [WAI]   

Orewa [1] [Noun] A tall coastal tree, Planchonella costata, also known as tawapou. The early Polynesians called this tree *kalaka, but by the time the Mäori arrived in Taitokerau the association of this name with that particular tree had been lost, and instead it was applied to another tall tree with shiny green leaves and oval fruit, now known as the karaka.

Orewai  [1] Te Orewai [Name] A hapü, closely associated with Ngati Hine, with marae at Pipiwai (Tau Henare) and Kaikou (Eparaima Makapi). In 1918, 14 voters (recorded as affiliated with Ngapuhi) used this hapü name, 3 at Awarua, 3 at Kaikou, and 2 each at Ruatangata and Motatau.

ori [1]   song  I mua ngä körero o ngä tangata ngahere, te manu po te koukou, timata, nana te reo ori tuatahi, a muri atu te tangi o te tui, ka hono mai waenga po te kiwi kua puta te oriori ana ko rangona te wawao. Te ata o tëtahi atu ra rite tonu. In days gone by, the bushman would say that the hoot of the owl, the night bird, the first song is his. After that the cry of the tui, joined by that of the kiwi, are heard through the forest, throughout the night. Each morning is always the same. [TTU/NTP]

oriori [1]    lullaby  Koo ngä oriori waiata whakamoe i ngä pëpi. A lullaby is sung to lull the babies to sleep.[KRO]   

örite, ...tanga  {WL3} < oorite, orite > [Stative]  the same  Kia oorite te hoatu taonga ki ngä mähanga. One gives twins the same gift. [TWK/MHR]  I te ooritetanga o a raua taonga, ka hari nga mahanga. The twins were pleased when given identical gifts. [TWK/MHR]   

oro  {WAI}    echo  Ka paoa te pukatea, ka rangona te oro i nga koawäwa katoa o tënei rohe. When the pukatea is beaten, the echo could be heard in all the valleys of this area. [WAI] I te hingahinga o te räkau ka rangona te oro. The echo made by the tree falling, was heard. [TWK] Rangona te oro o nga pu ra, puhipuhi, rakiraki, KOROKATA. The sound of the guns were heard, as the ducks and pheasants were being shot. [TTU]   

Orohia [1] Ngati Orohia [Name] One voter at Maungatapere, recorded as affiliated with Ngapuhi, used this Hapü name in 1918.

oroko, ...hanga  {KSF}    beginning  Te oroko timatanga o toona mate, i whara. His illness began from an injury. [TWK] Toku oroko taenga mai, hore koe i konei. When I first arrived, you weren't here. [TTU]  I te orokohanga, ko Rangi raua ko Papa. [WAI]   

Orongo [1] {MDT} [Name] The twenty-seventh night of the lunar month

oru [1] < also koru > {WMS} [Noun] The “New Zealand Hydrangea” (Pratia physaloides), a small shrub which used to be found in damp spots from the Bay of Islands north, but is now an endangered species. The flowers are 3 to 5 centimetres. long and lilac in colour. They appear in late summer (February and March). The berries are quite spectacular, bright shiny blue or purple when ripe and 1 to 1.5 centimetres in diameter.

oruoru [1]  {WAI}    boggy, swampy  I mua, he whenua oruoru tënei. Before, this was boggy land. [WAI]   

ota [1]  {WAI}    eat raw  Ka waihotia ëtahi hei kai ota. Some were left aside to be eaten raw. [WAI] Te kinaki karati e taea ana te kai maoa, ota ranei. Carrots may be eaten raw or cooked. [NWE] He reka te ika ota. Raw fish is delicious. [TWK/MHR] Pai ke me ota nga karati i te omu. It is better to eat the carrots raw than cooked. [MWA] Ëtahi kai, kumara, ika, reka me ota te kai. Some foods, kumara, fish, are good eaten raw. [TTU]    kai mata|

Otane [1] {MDT} [Name] The twenty-sixth night of the lunar month

otaota [2]  {WAI}   [Noun]  rubbish, weeds  Ma koutou e kokohi nga otaota. You pick up the rubbish. [WAI] Hutia ngä otaota o te mahinga. Pull out the weeds from the garden. [TWK]   

oti, ...nga      Körerotia nga körero mo runga i te kaupapa i te take me te oti pai i te whakamutunga. When all points of the discussion are talked through, then a reasoned conclusion may be reached. [NWE] Kua oti ngä mahi. The work is completed. [TWK] Kua oti to mahinga kai te huri? Has your garden been turned over? (dug over) [MWA] Tata ana taku mahi ki te oti. My work is almost finished. [MWA]  Kaunoa te waiho tarewa engari kia tatu, kia whai otinga. Don't leave things just dangling, but settle things so they can be completed. [NWE] No te otinga o ngä mahi, ka tutuki te kaupapa. When the work was finished, the project was completed. [TWK]  Ka hoki ia, a, oti atu. He returned permanently. [WAI] Kua oti te ao. Well, that says it all. [MWA]   whakaoti|

otira [1]  {APF}     Otirä i tau ngä take i runga i te rangimarie. However, the problem was settled amicably. [TWK]  Otira, kia maia, kia toa. But, take heart and be strong.  

Otötope [1] < Otootope, Ototope > {PWT} [Place Name] A hill near Panguru (Location: 35.25 S, 173.18 E). Anö ko te täpui nïkau e tü ana i Otötope. Just like the grove of nïkau which stands at Otötope. {Notes from PWT} "... te kupu a Mokohörea, ka rangatira nga uri o Te Rünanga, o Whakaririka, o Te Ikanui e noho huihui ana me te Täpui nïkau no Otötope ..." Mokohörea said that the descendents of Te Rünanga, Whakaririka, and Te Ikanui who lived together like the grove of nïkau palm trees at Otötope would be chiefs ... The name of the pä Täpuirangatira also originated from this saying. (As reported by Ngäkuru Pene Häre and Ruka Hura in PBC 22:114, 165, 176. Te Rarawa, Te Aupöuri.)

Oturu [1] {MDT} [Name] The sixteenth night of the lunar month – the night of the full moon

öu [1] < oou, ou > [Possessive pronoun] your, of you, of yours (one person being spoken to about something in the “o” category -- see o [1] ) Ko wai oou mätua? Who are your parents? [TWK]

öu [2] < oou, ou > [Definitive, plural of töu] the ... of or belonging to you, your (one person, several  “o class” objects or attributes -- see o [1]). E whai pänga whenua ano ou ki tou möhio? To your knowledge, do you have any successions to land? [NWE]

Oue [1] {MDT} [Name] The fourth night of the lunar month

oumu [1]  {WAI}    furnace  Ka makaina nga akonga ki te oumu wera. The disciples were thrown into the hot furnace. [WAI]   

ouou [1]  {WAI}    few  Kua ouou haere nga kaumatua. The elders are getting fewer. [WAI]    torutoru|

owha, ...na [1]  {WAI}    greet  Ka owhaina ana manuhiri i te kuaha. The visitors were greeted at the door. [WAI]    whakatauhia|

owhiti [1]  {WAI}    be cautious  Kia owhiti ki nga körero a tërä tangata. Be cautious of that man's words. [WAI] 

 


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org