I

(I, i, Ï, ï ) Te tuatoru, tuawhä ränei o nga reta o nga pü tuhi Mäori. The third letter of the Mari alphabet if you start with the vowels first, or the fourth if you go "a, e, h, i ...".
Sources: JHMRC Master File for letter ‘I’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6-9 from various sources. [There were 60 headwords for this letter at 13 May 2009]
Web page last revised 13-v-2009
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

ï [1] < ii, i > [stative] ::ferment, become sour

i 1. [Locative particle] marks location or position in space or past position in time, in, on, at; with (owned or controlled by).  I tëtahi rä ka haere nga tokorua nei ki te kaukau.  I a räua e haere ana ki te awa, ka puta ëtahi whakaaro porohïanga ki a räua One day these two went off to swim. While they were going towards the river, some mischievous ideas occurred to them; He nui nga kai i ä ia (He has) plenty of food with him. I nga wä katoa tuku whakawhëtai. Each day ask for guidance. I tae atu koe ki te kainga, whakatikatia mai ta tätou kai. When you arrive home prepare our meal. [TTU] [TTU] I wäna nei, e kore e pai ake. Poor thing, he'll never approve. [NKU] Me aha kë i wä rätou nei? What else could they do under the circumstances? [NKU]

i 2. [Post-verbal particle] (A) marks the object of a verb phrase; or (B) the agent of a stative, by, with: Ka rarawhi a Rereao i öna ringa i te räkau, a, ka kukume ake i öna waewae. Rereao grasped the tree with his hands, and then pulled up his feet. Kua rongo ahau i te tangi a te koekoea. I've heard the song of the koekoea. (long tailed cuckoo) [NKU] 

i 3 [Pre-verbal particle] indicates that something took place in the past. I tü tënei whaktaetae i Kaikohe i te tau 1999 This contest was held in Kaikohe in the year 1999; He aha tätou i haere ai ki Maungatüroto? Why did we come to Maungaturoto?. I ara ahau i te ono te haora. At six o'clock I was awake. [MHR]

i te [Pre-verbal combination] when followed by a verb, indicates that something was going on for a while in the past. I te täkaro räua i raro i tërä räkau They were playing under that tree.

ia [1]  {CL1}   pronoun. 3rd person singular  he, she, it  E haere ana ia ki te huri tau. She is going to the birthday. [TWK] I noho ia ki raro. He sat down. [NGH4] Maua tahi me ia. Us and him. [NGH2] I tae ia ki te pakanga tuatahi. He's a veteran of the first world war. [TTU]   

ia [2]  {CL1}    each, every  Ia rä e haere mai ana ngä mokopuna ki te Koohanga reo o Matauri Each day the grandchildren come to the Matauri Mäori language preschool centre. [KRA] Ka tangi te wahine ia rä ia rä. The woman cried every day. [NKU] Me haere koe ki te kura ia rä kia möhio ai koe. You must go each day to learn. [KP/MHR] Ka haere ia ia rä, ia rä, ki te tiaki i a Mina. Everyday s/he went to care for Mina. [NKU/TA] Ia rä, ia rä ka möhio ia e pau haere ana ana moni. Everyday s/he was aware that the money was running out. (that she was getting short of money). [NKU/TA] Ia rä, ia rä ko taua mea ra anö. The same thing, day after day. [TWK/MHR] Ia ra i haere a Hemi ki te mahi. Each day James went to work. [TTU] Ia rä me titiro ki te Atua hei whakatupato i a tätou katoa. Each day we all look to God to take care of us all. [MHR]   

ia [3]  {CL1}   gall bladder    

IA [4]  {CL1}    to decay, rot, (of food)  Te ia o te kai. The decaying of the food. [MWA] Ko ia nga kai. The food's gone off. [NGH2]   

ianei [1]  {WAI}    now  Kei hea ianei te whänau? Where is the family now. [NGH3]    inaianei

iari [1]   Eng.  [Noun]  yard  Kua tae ngä kau miraka ki roto i te iari. The cows have been herded into the yard. [TWK/MHR]   

ihi [1]  {WL6}   [Noun]  awe, power, strength, vibrancy, confidence, pride, force, authority, sanctity, sacredness  I te tuwheratanga mai o te mängai o te tohunga, e tino rango ana e koe te ihi e puta mai ana i a ia. When he proceeded to speak, one could feel the power exuding from the priest. [TWK/MHR] He mana kuia, ihi wahine. From the power of our kuia, the power of woman is maintained. [NKU/TA] Pa ana te ihi i te rongo o ngä körero mo tërä kainga. A feeling of part loneliness, part fear, when the talk moved to the homestead/ A feeling of love, loneliness, apprehension as the conversation moved to the old homestead. [TTU] Puta ana te ihi i ä tätou taitamariki roto i ä rätou mahi haka. The pride of our children was exhibited during their posture dance. [KRA] Te tapu te mana me te ihi i heke mai i ngä tupuna. Our tapu our power and authority comes to us from our ancestors. [NKU/TA] Mau anö te ihi i te whaikörero. The power of the speech making comes from within itself. [NKU] Heke iho ki a mätou te ihi me te mana o mätou tupuna. We inherited the power and the influence of our ancestors. [KP/MHR] Ma te whaikörero ka mau te mana te ihi te tapu a taua kaikörero. The power and prestige of the speechmaker is carried through his speech making. [TTU] Nä te ihi o te tangata ka kitea hoki i toona mana. It was through a person's sanctity that his prestige was clearly felt. [NWH]  #[Note from Te Mätäpunenga ©] Ihi  This concept has no close equivalent in English; it fuses notions of spiritual and psychic force, authority, power and vitality. It is probably connected etymologically with an apparent homonym ihi “blow, make a rushing noise”, from Proto-Polynesian *ihi “blow” (cf. hau). 

IHI [2]    [Stative]  hissing noise  Ka ihi mai te hau. The wind made a hissing sound. [KP/MHR]   

iho [1]  {CL1}    look downwards direction  Titiro iho ki o wae, e paru ana. Look down at your feet they're dirty. [TWK] Hei tä te körero, e titiro iho ana nga tuupuna ki a tätou. It is said, the ancestors look down on us. [TWK/MHR] Tuku iho kotahi te kopu i whänau ai tätou. We are all descended from the one original ancestor. (figurative use of the womb, kopu). [TTU] Heke iho ki raro! Climb down here!. [NGH4]   

ihu [1]  {CL1}   [Stative]  inquisitive, nosey parker  Kei te ihu haere ngä mea nei. Inquisitive lot. [TWK] He ihu, he ihu hoki tënä koroke. He's a nosey parker. [TTU] To kaha ihu hoki e mara. You are a nosey person you. [NWE]   

ihu [2]    [Noun]  nose  Haere me o koutou ihu, kei reira to hupe. Just go and blow your nose. [TWK] Ko toto tona ihu. His/ Her nose is bleeding. [NGH4] Ki ta te Mäori titiro ma te hongi ora i te ihu tahi ano ka tutaki te hariru. According to the Mäori, it is through the rubbing of noses, (joining the breath of two people) that greetings are achieved. [NWE]   

ihu haunga [1]     smelly nose    

ihu huupee [1]  ngä kiiwaha    dirty nose, snotty nose, runny nose  Ko te hunga ihu huupee tënei. This is the runny nose troupe. [NKU]   

ihu koi [1]    sharp nose    

ihu ngaoko [1]     twitch    

IHU PANOKO [1]  lowercase word list    flat nose    

IHU PANUKU [1]    flat nose    

IHU PARARAHI [1]    flat nose    

Ihutai [1] Te Ihutai. [Name] In 1918 twenty-two voters gave this as the name of their hapü (of Ngapuhi). Eight of them voted at Te Karae, 4 at Tauteihiihi and 3 at Utakura.

ihu wai rere [1]     watery nose    

iinanga [1]  ngä momo ika word list    white bait    

ika [1]  {CL1}   [Noun]  fish  Kii pai te moana i te ika. The sea was full up with fish. [TWK] He maha ngä momo ika o te moana. There are numerous species of fish in the sea. [TWK/MHR] Te tamure me te tuna he ika. Snapper and eel are fish. [NGH2] Te ätaahua o te ika patiki mo ona whakaritea mo te kai. Flounder is a beautiful fish to eat when it is well prepared. [NWE]   

IKA WÄMU [1]  {KSF}   [Noun]  smoked fish  Te IKA WAMU pai ki ahau ko te kanae. To me mullet are the best fish smoked. [NGH3]    karu ika, pero ika

ikeike [1]  {CL1}    high, tall  E tino ikeike rawa, tino hohonu rawa nga mihi o te whänau kua u mai na, ki te marae. The greetings of the family who've arrived on the marae, reach the heights and depths of Mäori courtesy. [TTU] He ikeike tona nei titiro. His visions reach great heights. [TTU] He reo ikeike tona mo te waiata. He has a high singing voice. [TTU] I ikeike te kake o nga matua i te räkau kauri e pouto, PATITI, kia toto puta mai ai te kapia. The older generation climbed Kauri trees, chopping notches to bleed the trees for Kauri gum. [TTU] Tino ikeike teera maunga. That mountain over there is a very high mountain. [NGH4] He puke ikeike. A high hill. [NGH2] Me titiro ahua ikeike. If you saw it, it is rather high. [NGH2] He maunga ikeike. A high mountain. [NGH2] E rima putu pu ano te ikeike ake i te whenua. Approximately five feet above the ground. [NGH3] He ikeike nga huaräkau papai. The better fruit are high up. [NGH3] Tae noa atu ki te whitu putu tona ikeike. He was close to seven feet tall. [NGH3] Ikeike tonu te teitei o te tuanui o te whare karakia. The ceiling construction of the church

iko [1]        

ina [1] [Particle] A particle that sometimes is used like a verbal particle, and at other times like a conjunction, to link statements about events, states or actions where one follows from or explains the other. (1) [verbal particle] A word used to show that what is mentioned in the statement it introduces might take place, and that this in turn will result in something else happening. If and when. Inä kore koe e rongo, ka marü koe i ahau. Woe betide if you don't listen! [TWK/MHR]  Ina mutu wawe ahau, ka puta atu pea. Should I finish early I may come out. [TTU] Ina taka me aha? If it should fall, what then? [NGH2] Ina haere i te haere kia whai hereni to peeke. Make sure you have money in your pocket if you travel away. [NWE]. Ina pupuhi mai te hau i te marangai, e rua e toru rä e awhä ai. When the wind blows from the east, a storm will last for two or three days. I roto i te hotoke kei te taha o te kapura te wahi pai, ina puta ki waho ka pangia koe i te maremare. In winter time, a good to be is indoors beside an open fire instead of outside, where you can get sick. [MHR] Inä kore koe e rongo, ka maruu koe i ahau. Woe betide if you don't listen! [TWK/MHR] *(2) [conjunction] Ina can also be used to introduce a statement that is explained by what has just been said: thus, because of that. Ka kai tonu ia i te aihikirïmi, ina te nui o tona puku! He’s always eating ice-cream, so he has a big puku. CF ana [4]

ina, inä [2] <inaa> [interjection] A word used to draw attention (a) to the state or condition of something: Ina tënei mörï kino Look at this wretched nobody. or (b) to a comment about something that has already happened or might happen. Ina ra kare au i mau Anyway, I wasn’t caught.

inahoki [1]    [Conjunction]  there indeed, because, if, when  E pai ana ki a koe tërä wahi, inahoki ka hoki tonu koe ki reira. You must really like that place because you keep going back there. [TWK/MHR] Horekau i tika te körero mai a te Karere e tatuu mai ana a Pita i tënei ata inahoki kahore ia i tae mai. The reason for Pita not arriving was because Te Karere failed to give us the right message. [KRA] Inahoki! ka kite atu au, kua rerekee te hanga o te manu rä. Behold! when I looked and saw the bird its' form somehow looked different. [NKU/TA] Ina hoki te mahi a te rangatira. There indeed is the work of a great one. [NKU] Kei konei a Piri inahoki ngä huu. Bill is here because of his shoes. [NRH] Inahoki ki te tae wawe atu koe, kiia atu ka tae muri ahau. Should you arrive arrive early, tell them that I'll be there later. [TTU] Ka pehea to whakaaro inahoki mai koe? What will you think when you return? [KP/MHR]   

inäianei [1] [Time expression] This word refers to the present day or time: now, today. Combined with tonu in the phrases inäianei tonu or inäia tonu nei, it indicates that something will happen immediately. Inäianei me haere tonu tätou, a, tae noa. Now we will keep going until we reach our destination. [TWK/MHR] Inäianei tonu, patua atu he waea kia rätou kua mate te tupuna. Ring the family right away, their grandfather has died. [TTU] Me haere tätou inäianei ki te moe. We should go to sleep now. [NGH4] Inäianei kua rerekë. Now it is different. [NGH2] Kia kamakama tätou inäianei tonu ake. Let's hurry up and go right now. [NWE] cf. aini, aianei

INAINA [1]  {CL1}    to warm, warmth  Neke neke mai nei tätou ka inaina kia mahana. Move closer all let's warm ourselves. [TTU] Titiro atu ki te hunga ra kei te inaina ahi. Look at those ones - they're warming themselves by the fire. [NGH4] Me inaina ahi kia mahana. Sit by the fireside for warmth. [NGH2] I mau rätou e inaina ana i te taha o te roto. They were caught basking by the lake. [NGH3]    whakaineine

inanahi [1]  {WAI}    yesterday  Inanahi, i Towai ke au. Yesterday I was in Towai. [NGH3]   

ingoa [1]  {CL1}    name  Ko e möhio ana ahau ki to ingoa o ërä marae. I know your name for those marae. [NKU] Hangä nga iingoa o ngä tupuna ki runga o ngä uri, kia ora tonu ai. Name your children after their ancestors, so the name will live on. [TWK/MHR] Ingoa o nga tupuna. The name of our ancestors. [MWA] Te terenga mai o nga waka me o tau tupuna i roto i waho noa atu, titiro mai ka kite mai he kapua, otira ka tau te ingoa ko Aotearoa. When the ancestors sailed here on their canoes way out sea they saw this long cloud hence it's translation Aotearoa. [TTU] Ko te ingoa o teera kotiro ko Hinemoa. That girl's name is Hinemoa. [NGH4] Ehara teena toku ingoa. That is not my name. [NGH2] Ma te ingoa e mohiotia ko wai tätou. Through one's name it is known who we are. [NWE]    whakaingoa

INIA [1]  {WAI}    overwhelming desire  Ko tënei te inia, kia körero nga tamariki. The overwhelming desire of the young people is that they are allowed to talk. [NGH3]   

initapeta [1]  {CL1}  Eng.  [Noun]  interpreter  Ko te kai initapeta i nga mihi o te huihuinga he möhio ki taua mahi. The interpreter knows just how to interpret the speeches of the gathering. [NGH4] Me initapeta te reo pakeha ki te reo Mäori. The English was translated into the Mäori language. [NGH2] Te kai initapeta he kaiwhakamaori he kaiwhakapakeha. The interpreter translates both English and Mäori. [NGH2] Initapeta kia hihiko i roto i nga reo e rua, Ingarihi, Mäori. An interpreter should be fluent in both English and Mäori. [NWE]   

inoi, ...a, ...nga [1]  {CL1}   [Universal]  to pray, prayer, faith, to ask, request, plead  Me inoi tätou. Let us pray. [NGH2] Haere mai e moko, mau e inoi atu ki to papa kia haere tätou ki te kai. Come, my grandchild, let your Dad know it's meal time. [TTU] I inoi mai taku mokopuna i tëtahi rare mäna. My grandchild asked me for a lolly. [NGH4] Teena, inoi atu ëtahi moni ma tätou. Then ask for some money for us. [NGH4] I haere a Morris ki te inoi. Morris went to ask.[NGH2] He inoi tënei kia awhinatia rätou. This is a prayer pleading for help. [NGH3]. Te inoi whakaiti. A humble request. [NWE]  Inoia, ko te ki tënei ka homaia. Ask, the request and it shall be given. [TTU] I tino inoia. It was requested. [NGH2] Inoia ki te korokee ra. Ask that chap over there. [NGH2] Inoia ko wawe to möhio. Ask so that you'll know early/quickly. [NWE]  I te whakaaetanga ma te inoinga te huarahi, ara i tika ai. It was through the acceptance of the faith that the right path was taken. [TTU] I taku inoinga atu kia whakahokia mai taku taonga ka whakaae te kai tuku. When I asked for my property back it was willingly handed over. [NGH4] Te inoinga o te whanaunga ki te whanaunga oti tonu atu. The request of one relative to another was carried out. [NWE]  Nga inoi a ngakau. Praying from the heart. [NWE]  

inoira [1] {WMS} [Adverb] Behind. (Williams notes this word as from Te Rarawa)        

inu [1] ~mia, ~manga [Universal] drink, absorb * E tamariki ma, ma koutou nga hoiho e whiu atu ki te inu wai i te awa. Children, you can take the horses for a drink at the river. [TTU] Me inu wai wera taua. We should drink hot water. [NGH4] E marie te wera o te tinana i te ra ma te inu wai makariri. Drink cold water to quench your thirst on a hot day. [NWE] Haere ki te inu me o hoa. You and your friends go for a drink. [NKU] Kia kaha te inu wai makariri i nga ra wera. Drink lots of cold water to avoid dehydration. [TWK/MHR]  Inumia te tika, te pono, te aroha. Take in the lessons of faith, truth and love. [TTU] Kaua e inumia teena waireka no te mea he reka rawa. Don't drink that fizzy drink because it is too sweet. [NGH4] Inumia te wai i muri tonu i te horongi pire. Drink water straight after taking your pills. [NWE] Cf. unu

Io [1]  {CL1}    God, creator  Io ingoa Mäori mo te kaihanga. As far as Mäori culture goes Io was the name for God long before the arrival of the Pakeha. [TTU]   

IOIO [1]  {WAI}    inflexible, hard, stiff  He ioio te one o tënei kainga. The dirt of this place is hard. [NGH3] E kore ia e piko, he ioio. He will never bend, he is inflexible. [NGH3] He ioio rawa te kakahu nei. These clothes are stiff [NGH3]    maro

Ipipiri [1] [Place name] A Mäori name for the Bay of Islands, reported by early French explorers and used by Murphy Shortland on his map of traditional place names, instead of the word Pëwhairangi, derived from the English.

ipu [1]  {THF}    a glass container    

ipu waina [1]  {THF}    a glass of wine, water    

ira [1]     freckles, birth mark, mole    

iramutu [1]  {CL1}    nephew of a male or female  Hore i körerotia tënei kupu iramutu oku matua. My parents never used this word iramutu (nephew).[TTU] Ko haere taku iramutu ki te kura apopo. Tomorrow my nephew will be going to school. [NGH4] Taku iramutu na to mätou mätämua o mätou tekau. My nephew is the son of the eldest of ten of us. [NWE]

irawaru [1] [Noun] incest. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Ngau whiore. Literally “to chew the tail”, this is a metaphorical expression for incest; a similar phrase with the same meaning is kai whiore “eat the tail”. There is also a specific term for incest, irawaru. All these expression are unique to Mäori; although the concept is found in other Polynesian languages, there seems to have been no single word or phrase inherited from earlier stages of their common development.

iri, ...tia [1]  {WL6}   v.t.  to hang, hang from, suspend, elevated, hung up  I kitea atu ngä whakaahua tawhito e iri mai ana i te pätuu. The old photographs were seen hanging on the wall. [TWK/MHR] E iri mai nei i ngä maunga, awa, whare tupuna, ngä körero o rätou ma. Engraved in the hills, rivers, meeting houses are all the stories of our ancestors. [TTU/NTP] Noo wai tërä whakaahua e iri mai ra i te pätu. Who's photograph is hanging from the wall. [KRA] E iri mai ana ngä putiputi te takiwä i te wä e whakamaroketia ana. The flowers were suspended in the space above in order for them to dry out. [NKU/TA] Kua iri ngä nikau ki runga i te tuanui o te kauta. The nikau palms are on the roof of the cookhouse. [KP/MHR] Kei runga i te pätu nga pungawerewere e iri ana. The spiders are hanging on the wall. [NGH4]    whakairi, whakairia, whakairingia

iriiri [2]  {GEF}    an extra strip on the gunwhale of a ship. [KP/MHR]    

iriiri, ...tia, ...a, ...nga, ...tanga [1]  {WL6}   [Universal]  baptise, baptised, baptism, christen, christening  Nä wai tö tamaiti i iriiri? Who baptised your son? [KRA] E iriiri ana te pëpi äpoopoo. The baby will be christened tomorrow. [NKU/TA] Näna i iriiri te tamaiti rä. It was she who christened baptised the child. [NKU/TA] Hoatu ki te iriiri i te tamaiti nei i roto i te wharekarakia. Go ahead baptise this child in the church. [KP/MHR] Na te pirihi anö i iriiri te pëpi. The priest baptised the baby. [TWK/MHR] Naku i iriiri nga tamariki a Hone me Ani ki te wai i runga te ingoa te matua, tama, wairua tapu. I baptised John and Ani's children in the name of the father, son, and the holy ghost. [TTU] A mätou katoa, e whitu whakatupuranga me iriiri runga te papakainga i roto tona ingoa tapu. We were all, seven generations christened, in his holy name, on our homestead land. [TTU] Na BIll Davis i iriiri taku kootiro i roto i te Hähi Ratana. Bill Davis christened my daughter in the Ratana faith. [NWH] Kia whai hahi o tätou tamariki i te wa e tupu ake ana. As our children grow they are obliged to be baptised into a church. [MHR] Ka haere mai a Kae ki te iriri i a Tuhuruhuru. Kae came to christen Tuhuruhuru. [NGH3] Te iriiri o te hahi Mihinare me whakahua i runga i te ingoa o te Matua, Tama, Wairua Tapu. Baptism in the Anglican church is pronounced in the name of the Father, Son and the Holy Ghost. [NWE]  Ka haere rätou ka iriiritia te tamaiti. They went and the child was christened. [NKU] Iriiritia e koe i aianei. Baptise that child now. [KP/MHR] Ka iriiritia ia ki te wai a oona anö moana. When she was christened the water they used came from their own seas. [NKU/TA] I haere mai koe kia iriiritia to tamaiti ki roto i te Hahi Ratana? Did you come to have your child baptised in the Ratana faith? [KRA] Mehemea ka iriiritia te tane a te kootiro na ki te hähi mihinare, me whakahoki mai anö ki te whare karakia o oona tuupuna. If the girl's husband is to be baptised into the anglican faith, then it is proper for him to be returned to the church within his own area. [TWK/MHR] Nga tamariki a Ani iriiritia i runga i te ingoa o te matua, tama, wairua tapu, hahi tapu. Ani's children were baptised in the name of father, son, holy ghost into the world of the church. [TTU] Kua iriiritia tana mokopuna. Her grandchild has been christened. [NRH] E iriitia ana ta mätou mokopuna a te Ratapu. Our grandchild will be baptised on Sunday [NGH3]  Iriiria e koe i aianei. Baptise now. [KP/MHR] Ka iriiria tana tamähine i te Hahi Mihinare. His daughter was christened in the Church of England. [NKU/TA] Ka mauria te tämaiti kia iriiria. The child was taken to be christened. [NKU/TA] I iriiria tä räua mokopuna ki te wharekarakia tawhito o oona tuupuna. Their grandchild was baptised in the old church of their ancestors. [TWK/MHR] Kua iriria katoa nga tamariki a Hone me Kä. All of John and Kath's children have been baptised. [TTU] E mahara ana ahau, ëtahi o matau ki nga mea e pai ai rätou, oku matua ake nga uri, tahi tekau ma tahi tënei ka iriiria ki te paikaka. I remember some of the elders who wanted to, baptised their children, eleven of them, my parents themselves were among them, with home brew. [TTU]  I te iriiringa o taku mokopuna i konei ahau. I was here when my grandchild was baptised. [KP/MHR] I te iriiringa o taku moko ka tohia toona rae ki te wai. When my grandchild was baptised the water was placed on his forehead. [KRA] I te iriiringa o te tamaiti ka moe tonu. As the child was christened he remained sleeping. [NKU] I te iriiringa o tä räua mokopuna, kätahi anö kä tatuu oo räua äwangawanga. It wasn't until their grandchild was baptised that their anxiety was allayed. [TWK/MHR] I te iriiringa o te tamaiti ka haere katoa atu te whänau. When the child was christened the whole family was in attendance. [NKU/TA] I muri i te iriiringa o tënä mea te tini tangata ka haere katoa i te kai whakari. After the many christenings, everyone moved to the celebrations and feasting that followed. [NKU/TA] I te iriiringa i te wharekarakia. The baptism was at the church house. [TTU] A te Ratapu te iriiringa o Tamati. Tamati's baptism will be on Sunday. [NGH3] Ka haere mai te katoa ki te iriringa o Tuhuruhuru. Everyone came to Tuhuruhuru's christening. [NGH3]  Noo toona iriiritanga ka huaina ki te ingoa o tana whaea. When she was christened she was given her mother's name. [NKU/TA] Ko wai te ingoa o to tamaiti i tona iriiritanga. What name was given to your son when he was baptised? [KRA] I te iriiritanga o taku mokopuna i konei ahau. I was here when my grandchild was baptised. [KAPO] I te iriiritanga o te wahine, me iriiri ki roto i te hähi moorehu. When the woman was baptised, she was baptised in the Ratana faith. [TWK/MHR] Ko te Ratapu, tahi tekau ma tahi, te haora, tahi tekau ma rua o Mei te iriiritanga mo Ani. Sunday, 11am, 12th May is Ani's baptism. [TTU]    kaiiriiri

irirangi [1]  {WL6}  Taura Whiri i te Reo  [Noun]  medium of communication, of the air waves, radio, radio broadcast  Te irirangi o Ngapuhi ko tënei, tëtahi ko Tautoko. One of the radio stations in the north is Radio Tautoko. [TTU/NTP] I te ao koohatu, heoi anö ko ngä wairua o ngä tuupuna ngä irirangi o ërä rä. In former times spiritual beings were the medium of communication. [TWK/MHR] Whakarongo ki to täua reo rangatira i whakapaohotia nei i te reo irirangi o Aotearoa. Listen to our language that is being broadcast on the airwaves of Aotearoa. [KRA] Whakarongo ki te karanga a te reo irirangi. Listen to the call of the air waves. [NKU] I whakarongo ahau ki te reo irirangi e panui ana i ngä mema mo te pooti kaunihera. I listened to the radio announcing the members to vote for on council. [KP/MHR] [TTU] Te irirangi patata ki a mätou kei Mangamuka. The closest radio station to us is in Mangamuka. [MHR] Te reo irirangi o te Hiku i te Ika. The radio station of the fish's tail. (Wellington) [NRH]   

iro [1]     carve    

iroiro [1]  {KSF}   [Noun]  maggot  Ka whangaia a Whe ki te iroiro. Whe was fed with maggots. [NGH3] E okeoke ana te kau mate i te iroiro. The dead cow was crawling with maggots. [NGH3]    kutukutu

iti, ...iti, ...nga [1]  {CL1}   [Stative]  tiny, little, small, unimportant, less, very small, limited.  Iti noiho noa iho te puutea ä te Kawana e riro mai ana i ngä roopu Mäori hei äwhina i ngä kaupapa Mäori. Government financial assistance for Mäori groups working with Mäori issues is minimal. [KRA] He iti noa ngä kai i hoomaia. The food given was only a small amount. [NKU/TA] E taea te whängai te iti me te rahi. Small and larger groups can be fed. [NKU/TA] Ehara i te mahi nui, he mahi iti. It is not a big undertaking, it is a small one. [NKU] Ahakoa iti he tangata. Even if lowly, he is a person. [KP/MHR] Haere mai ki te kai, ahakoa iti. Come and partake on my humble offerings. [TWK/MHR] He iti nga hua o te räkau aporo. The apple tree has smaller and less fruit. [TTU] He tino iti nei te panga kainga i tukua ätu ki aia. His etitlement to land around homestead very small. [TTU] He iti o nga whakatupuranga tawhito e ora nei i tënei ra. Very few of the older generation are living today. [TTU] Kia iti noa iho te hoatu kai ki te pëpi, kei räwa. Give only a small quantity of food to the baby in case they choke. [NWH] Ahakoa he iti te koha mo te whänau pani he aroha nau. It does not matter how small the gift to the bereaved family, but it is your love that counts. [MHR] He iti ana mihi. His/ Her greetings were brief. [NGH4] He iti aku mahi i tënei wa. My work load is small this time. [NGH4] He iti rawa koe ki te taha o te katoa. You are very small compared to the rest [NGH2] He iti noiho tana möhio ki te tuhituhi. His ability to write is limited. [NRH] Iti iho koe i a koe ano. It is belittling even by your standards. [NWE]  Itiiti noa te hoomai o ngä rawa. The resources were drip fed. [NKU/TA] Kähore he kai itiiti noa. There was little food because of the scarcity. [NKU/TA] Itiiti noa iho ngä rawa i puta mai ki te iwi. What resources came to the people was minute. [TWK/MHR] Tino itiiti nei te wähanga i homai ki ahau he körero ki ngä tikanga e pä ana ki te hauora wähine Mäori. Only a very limited time was given to me to present my subject on Mäori health for women. [KRA] He wahine itiiti noiho ia. She is an unimportant woman. [KP/MHR] He itiiti noa iho te körero. There is little to say. [NKU] Itiiti noa iho te utu mo ngä kuumara, i te wä e tini ana ngä kuumara. The price of kumara is low when they are in plentiful supply. [NWH]  Ko te itinga tënä o te kuukupa. At this time the native pigeon is scarce. [NKU/TA] He itinga noa iho e ora ana. There is only a small amount surviving. [NKU/TA]  Iti taku e kore te whakamä e piri ki ahau. Even though I might look insignificant there are other strengths. [TWK] Ahakoa iti he pounamu. Although small it is greenstone. [NKU/TA] Ahakoa he iti, he pounamu. Though small, it has great value. [TWK/MHR]  whakaiti

itinga [2]     childhood, youth  I taku itinga ka riro ahau i aku tupuna ki Waima noho ai. When I was young, my grandparents took me to Waima to live. [KAPO]   

iwa [1]  {APF}    nine  O nga tekau i ora, tokoiwa kihai i hoki ki te whakahonore i te Atua. Of the ten who survived, nine did not return to give glory to God. [NWE] A te iwa o nga haora ka timata te kura. School will begin at nine o'clock. [NGH4]   

iwi [1]  {WL2}    people  He maha ngä iwi o Ngäpuhi. Ngapuhi is made of numerous people. [TWK/MHR] E kotahi tonu te iwi Mäori. The Mäori race is of one people. [TTU] Ka tae mai te iwi o ëtahi atu whenua apopo ki konei. Tomorrow the people from some other lands will arrive here. [NGH4] Te iwi tohu o te atua ko te whänau o Iharaira. The chosen people of God are the the children of Israel. [NWE]  #[Note from Te Mätäpunenga ©] Iwi The word seems originally to have been an abstract term denoting a hard, strong reinforcing structure providing a framework for the softer parts of a structure to adhere to. The shorthand equivalent for this concept is “bone”, which is the common element in the meaning of the reflexes of the Proto-Polynesian term *iwi in all modern Polynesian languages, but it also could apply to things like the central midrib of a leaf, or the husk of a coconut shell (and still does, in many contemporary languages). Like most terms with concrete referrents, iwi has also acquired metaphorical extensions over time. In Hawaiian, it came also to designate a trusted confidential advisor to an ali‘i, and also a row of stones set up as territorial boundary markers; in Tuamotuan, it also denotes a central idea or root cause; and in Mäori by the early Nineteenth Century it was also used as a general term for a distinguishable group of people, analogous to English notions of “a people” or “nation”. It was used extensively in those senses in the translations of the Bible. Initially at this time ideas of “tribe” in the sense of a socially and politically cohesive named kin group or federation of kin groups seem to have been conveyed by the words hapü and waka (qq.vv.); iwi seems to have acquired these meanings comparatively recently, at least partly as a result of the extensive use of the word in the classification of kin groups for administrative purposes by government officials. Other words referring to tribal groupings or divisions include awhenga (a defeated or vulnerable people allowed to survive as an entity as vassals of a stronger polity), hapori (a section of a tribe, such as a whänau), ikanga (a host of people, such as a tribe on the move), kawa (remnant of a tribe that has fallen on evil times); parahühare “scraps of food still on the lips” was also used figuratively for the survivors of a tribe most of whose members had been eaten – a member of such a group might be called toenga kai, “left over food”); matawaka (a clan, tribe or race of people); pahï (a section of a tribe, hapü); pori (people, dependents; also a tribe); (this word designates bunches and clustered groupings, including tribes); puninga (a camping place, but also a tribe or family); pütoi (another word connected with bunches and bunching, which extends also to tribes or families). All these latter terms seem to be of New Zealand origin, except , which echoes Proto-Tahitic *pü “origin”, in turn probably stemming from Proto Nuclear Polynesian *pu‘u “base of a tree”. See also tauiwi. 

 


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org